domenica 7 ottobre 2018
Du lsd y estasy
Sindrome di Davide Lusetti che deve sconffigere Silvio Berlusconi piu' di Roberto Greco(lsd)
sabato 6 ottobre 2018
Du lsd y estasy
Tagliacollo Blu(lsd)
Tagliacollo Verde(lsd)
Tagliacollo Giallo (lsd)
Tagliacollo Red(lsd)
Tagliacollo Rosso(lsd)
Tagliacollo White(lsd)
Tagliacollo Bianca(lsd)
Tagliacollo Bianchi(lsd)
Tagliacollo Rosa(lsd)
Tagliacollo Grune(lsd)
Tagliacollo Grun(lsd)
Tagliacollo Viola(lsd)
Tagliacollo Grey(lsd)
Tagliacollo Yellow(lsd)
Tagliacollo Beige(lsd)
Tagliacollo Brown(lsd)
Tagliacollo Marrone(lsd)
Tagliacollo Gialli(lsd)
Tagliacollo Black(lsd)
Tagliacollo Nero(lsd)
Tagliacollo Verde(lsd)
Tagliacollo Giallo (lsd)
Tagliacollo Red(lsd)
Tagliacollo Rosso(lsd)
Tagliacollo White(lsd)
Tagliacollo Bianca(lsd)
Tagliacollo Bianchi(lsd)
Tagliacollo Rosa(lsd)
Tagliacollo Grune(lsd)
Tagliacollo Grun(lsd)
Tagliacollo Viola(lsd)
Tagliacollo Grey(lsd)
Tagliacollo Yellow(lsd)
Tagliacollo Beige(lsd)
Tagliacollo Brown(lsd)
Tagliacollo Marrone(lsd)
Tagliacollo Gialli(lsd)
Tagliacollo Black(lsd)
Tagliacollo Nero(lsd)
Du lsd y estasy
Diciassettetorenovetoreduemiladuetoreterroristatoredisolidarietainternalizionalistatore(xtc)
Du lsd y estasy
Malattiadeigattitore(xtc)
Malattiadeigattitora(xtc)
Malattiadeigattitorio(xtc)
Malattiadeigattitoriu(xtc)
Malattiadeigattitoru(xtc)
Malattiadeigattitoro(xtc)
Malattiadeigattitor(xtc)
Malattiadeigattitoria(xtc)
Malattiadeigattitrici(xtc)
Malattiadeigattitrice(xtc)
Malattiadeigattitori(xtc)
Malattiadeigattitora(xtc)
Malattiadeigattitorio(xtc)
Malattiadeigattitoriu(xtc)
Malattiadeigattitoru(xtc)
Malattiadeigattitoro(xtc)
Malattiadeigattitor(xtc)
Malattiadeigattitoria(xtc)
Malattiadeigattitrici(xtc)
Malattiadeigattitrice(xtc)
Malattiadeigattitori(xtc)
venerdì 5 ottobre 2018
Du lsd y estasy
Accalappiacani Blu(lsd)
Accalappiacani Red(lsd)
Accalappiacani Grigio(lsd)
Accalappiacani Verde(lsd)
Accalappiacani Verdi(lsd)
Accalappiacani Grey(lsd)
Accalappiacani Black(lsd)
Accalappiacani Beige(lsd)
Accalappiacani Ior(lsd)
Accalappiacani Grune(lsd)
Accalappiacani Giallo(lsd)
Accalappiacani Gialli(lsd)
Accalappiacani Giallu(lsd)
Accalappiacani Rosso(lsd)
Accalappiacani Brune(lsd)
Accalappiacani Azur(lsd)
Accalappiacani Azzurro(lsd)
Accalappiacani Bianco(lsd)
Accalappiacani Bianchi(lsd)
Accalappiacani Blanche(lsd)
Accalappiacani Rossi(lsd)
Accalappiacani
Museruola Red(lsd)
Museruola Rosso(lsd)
Museruola Grey(lsd)
Pettorina Blu(lsd)
Pettorina Blue(lsd)
Pettorina Yellow(lsd)
Pettorina Purple(lsd)
Pettorina Viola(lsd)
Pettorina Purplet(lsd)
Pettorina Brown(lsd)
Pettorina Brownet(lsd)
Pettorina
Accalappiacani Green(lsd)
Accalappiacani Yellowet(lsd)
Accalappiacani Blacket(lsd)
Accalappiacani Grigio Nero(lsd)
Accalappiacani Red(lsd)
Accalappiacani Grigio(lsd)
Accalappiacani Verde(lsd)
Accalappiacani Verdi(lsd)
Accalappiacani Grey(lsd)
Accalappiacani Black(lsd)
Accalappiacani Beige(lsd)
Accalappiacani Ior(lsd)
Accalappiacani Grune(lsd)
Accalappiacani Giallo(lsd)
Accalappiacani Gialli(lsd)
Accalappiacani Giallu(lsd)
Accalappiacani Rosso(lsd)
Accalappiacani Brune(lsd)
Accalappiacani Azur(lsd)
Accalappiacani Azzurro(lsd)
Accalappiacani Bianco(lsd)
Accalappiacani Bianchi(lsd)
Accalappiacani Blanche(lsd)
Accalappiacani Rossi(lsd)
Accalappiacani
Museruola Red(lsd)
Museruola Rosso(lsd)
Museruola Grey(lsd)
Pettorina Blu(lsd)
Pettorina Blue(lsd)
Pettorina Yellow(lsd)
Pettorina Purple(lsd)
Pettorina Viola(lsd)
Pettorina Purplet(lsd)
Pettorina Brown(lsd)
Pettorina Brownet(lsd)
Pettorina
Accalappiacani Green(lsd)
Accalappiacani Yellowet(lsd)
Accalappiacani Blacket(lsd)
Accalappiacani Grigio Nero(lsd)
giovedì 4 ottobre 2018
Du lsd y estasy
Tecnico Statale(xtc)
Grafico Pubblicitario e Fotografico(xtc)
Pittore(xtc)
Insegnante(xtc)
Disegnatoreautocad e progettista Solid Works(xtc)
Facilitatore Sociale(xtc)
Tecnico del Suono(xtc)
Ausiliario(xtc)
Grafico Pubblicitario e Fotografico(xtc)
Pittore(xtc)
Insegnante(xtc)
Disegnatoreautocad e progettista Solid Works(xtc)
Facilitatore Sociale(xtc)
Tecnico del Suono(xtc)
Ausiliario(xtc)
Du lsd y estasy
Parashat Bereshit פרשת בראשית
Traduzione italiana di Samuel David Luzzatto, 1872
Testo ebraico composto dal Mechon Mamre www.mechon-mamre.org
Genesi 1
1 In principio creò Iddio il cielo e la terra. 2 E la terra era deserto e solitudine, ed oscurità era sulla faccia dell’abisso; ed un vento di Dio [cioè fortissimo] agitavasi sulla faccia dell’acqua. 3 Dio disse: Sia luce; e fu luce. 4 Iddio vide la luce essere buona cosa; e Iddio separò la luce dall’oscurità. 5 Dio chiamò la luce Giorno, e l’oscurità chiamò Notte. Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) un giorno. 6 Iddio disse: Siavi uno strato in mezzo alle acque, e separi acque da acque. 7 Iddio fece lo strato, il quale separò le acque che sono di sotto allo strato dalle acque che sono di sopra allo strato; e fu così. 8 Iddio chiamò lo strato Cielo. Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) un secondo giorno. 9 Iddio disse: Raccolgansi le acque di sotto al cielo in un luogo solo, in guisa che apparisca l’asciutto; e fu così. 10 Iddio chiamò l’asciutto Terra, ed il ricettacolo delle acque chiamò Mare. E Dio vide che (ciò era) bene. 11 Iddio disse: Produca la terra erba, erbaggi forniti di seme, alberi fruttiferi facienti
בראשית פרק א ִ֖ א אשׁ ֵ רְ בּ םִ יַ֖ מ ָשּׁ ַ ת ה ֵ֥ ים א ִ֑לֹה ֱ א א ָ֣ רָ ית בּ ץ׃ ֶ רָֽ א ָ ת ה ֵ֥ אְ ו ב הוֹּ֔ בָ ו ֙הוֹּ ֨ ה ת ָ֥ תְ יָֽ ץ ה ֶ ר ָ֗ א ָ הְ ו ים ִ֔לֹה ֱ א ַוּח ֣ רְ וֹם ו ֑ ה ְ י ת ֵ֣ נְל־פַּ ךְ ע ֶשֹׁ ֖ חְ ו ם׃ִ יָֽ מּ ַ י ה ֵ֥ נְל־פַּ ת ע ֶפֶ֖ ח ַ ר ג ְמ יםִ֖לֹה ֱ ר א ֶאמֹ ֥יַּ ו וֹר׃ ֽי־א ִ הְ יַֽ וֹר ו ֑ י א ִ֣ א ְ ה ד ְי רַ֧ יַּ ִ֛ ו לֹה ֱ א ים יןֵ֥ ים בּ ִ֔לֹה ֱ ל א ֵ֣ דְּ בַ יַּ וֹב ו ֑י־טִ וֹר כּ ֖ א ָת־ה ֶ א ךְ׃ ֶשֹׁ ֽ חַ ין ה ֵ֥ וֹר וּב ֖ א ָ ה ה ים ׀ ִ֤לֹה ֱ א א ָ֨ רְקִיַּ ו ב ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ה ו ָלְיָ֑ א ל ָ רָ֣ ךְ ק ֶשֹׁ ֖ חַלְ וֹם ו ֔ י ֙אוֹרָל ד׃ָֽ ח ֶ וֹם א ֥ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ֹ ֣ ו}פ{ ו יַּ ו ים ִ֔לֹה ֱ ר א ֶאמ ִ֖ ק ָ י ר ִ֥ וֹ ֣ הְי ָ֑ תְ בּ ַיע מּ ַ ךְ ה יןֵ֥ יל בּ ִ֔ דְּ בַ י מ ִ֣יהִ ם ו ִ י ם׃ִ יָֽ מָ ם ל ִ יַ֖ ַ֒ מ ז יעִק ָ רָֽת־ה ֶ א ֮ים ִלֹה ֱ שׂ א ַעַ֣ יַּ ו ַיעִ֔ ק ָ רָֽ ת ל ַ חַ֣ תִּ מ ֙ר ֶשֲׁ א ֙ םִ יַ֨ מּ ַ ין ה ֵ֤ ל בּ ֵ֗ דְּ בַ יַּ ו י־ ִ הְ יַֽ ו ַיעִ֑ ק ָ רָֽ ל ל ַ֣ עֵ ר מ ֶ֖ שׁ ֲ ם א ִ יַ֔ מּ ַ ין ה ֵ֣וּב ן׃ֵֽ כ ָ֧ ח רְקִיַּ ָֽ ו ים ל ִ֛לֹה ֱ ָ א א שׁ ַיע ִ֖ ק ָ ָ֑ ר מ ב ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ם ו ִ י י׃ִֽ נ ֵ וֹם שׁ ֥ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ו}פ{ ֹ ֣ ט יַּ ו ת ַ חַ֤ תִּ ם מ ִ יַ֜ מּ ַ וּ ה ֨ ו ָ קִּ ים י ִ֗לֹה ֱ ר א ֶאמ הָ֑ שָׁבַּ יַּ ה ה ֶ֖ א ָ רֵֽ תְ ד ו ָ֔ חֶ וֹם א ֣ קָל־מ ֶ א ֙ םִ יַ֨ מ ָשּׁ ַ ה ן׃ֵֽי־כ ִ הְ יַֽ ו י ץ ֶ ר ֶ֔ א ֙ ה ָשָׁבַּ יַּ ים ׀ ל ִ֤לֹה ֱ א א ָ֨ רְקִיַּ ו ֵ֥ וְקִמְוּל םִ יַ֖ מַּ ָ֣ ה ה ר ָ ק יםִ֖לֹה ֱ א א ְ רַ֥ יַּ ים ו ִ֑ מַּ א י ֶ וֹב׃ יא ֽי־טִכּ אמֹ ֣יַּ ִ֗ ו לֹה ֱ ֙ ר א ץ ֶ ר ָ֨ א ָ א ה ֵ֤ שׁ ְ דַֽ ים תּ ה ֶשֹׂ֤ י ע ִ֞ רְ ץ פּ ֵ֣ ע ע ַ רֶ֔ ז ַיעִ֣ רְ זַ ב מ ֶשֵׂ֚ א ע ֶשֶׁ֗ דּ
www.torah.it 2
frutto, di varie specie, aventi in sè il proprio seme, (col quale propagarsi) sopra la terra. E fu così. 12 La terra produsse erba, erbaggi forniti di seme, di varie specie, e moltiplici alberi facienti frutto, aventi in sè il proprio seme. E Dio vide che (ciò era) bene. 13 Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) un terzo giorno. 14 Iddio disse: Siano luminari nello strato (detto) Cielo, per distinguere il giorno e la notte; e formino fenomeni, e periodi, e giorni ed anni. 15 E servano di luminari nello strato detto Cielo, in guisa da far luce sopra la terra. E fu così. 16 Iddio fece i due luminari grandi, il luminare maggiore pel governo del giorno, ed il luminare minore pel governo della notte; e le stelle. 17 Iddio li costituì nello strato (detto) Cielo, in guisa da far luce sulla terra; 18 E da presiedere al giorno ed alla notte, e da separare la luce dall’oscurità. E Dio vide che (ciò era) bene. 19 Così fu una sera, e fu una mattina ; (cioè) un quarto giorno. 20 Iddio disse: Brulichi l’acqua di un brulicame d’esseri viventi, e volatili volino sulla terra, sulla faccia dello strato (detto) Cielo. 21 Iddio creò i grandi cetacei, e tutti gli esseri viventi striscianti, di cui l’acqua brulicò, di varie specie; come pure tutti i moltiplici volatili alati. E Dio vide che (ciò era) bene. 22 Iddio li benedisse, con dire: Prolificate, e moltiplicatevi,
ץ ֶ רָ֑ א ָל־הַ וֹ ע ֖עוֹ־ב ְ רַ ר ז ֶ֥ שׁ ֲ וֹ א ֔ינִ מְ ל ֙ י ִ רְפּ ן׃ֵֽי־כ ִ הְ יַֽ דֶּ֠ ו יב ץ ֶ ר ָ֜ א ָ א ה ֵ֨תּוֹצַ ב ֶ ו שֵׂ֣ א ע ֶשׁ ִ֤ רְ זַ ֶ֥ מ שׁ ֲ י א ִ֛ רְה־פּ ֶשֹֽׂ ץ ע ֵ֧ עְ הוּ ו ֵ֔ינִ מְ ל ֙ ע ַ רֶ֨ ז ַיע ר ֖עוֹ־ב ְ רַ ז וֹב׃ ֽי־טִ ים כּ ִ֖לֹה ֱ א א ְ רַ֥ יַּ הוּ ו ֵ֑ינִ מְ וֹ ל יג י׃ ִֽישִׁל ְ וֹם שׁ ֥ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ב ו ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ו}פ{ ֹ ֣ יד יַּ ַ ו יעִ֣ ק ְ רִ בּ ֙ תֹרֹאְ י מ ִ֤ הְ ים י ִ֗לֹה ֱ ר א ֶאמ םִ יַ֔ מ ָשּׁ ַ ילִ֕ ה דְּ בַ ֵ֥ הְל בּ הָלְיָ֑ לּ ַ ין ה ֵ֣ וֹם וּב ֖יַּ ין ה ים׃ִֽ נ ָשְׁ ים ו ִ֖ מָ יְ ים וּל ִ֔ דֲוֹע֣מְ וּל ֙ תֹתֹאְ וּ ל ֤י ָ הְ ו טו ירִ֖ א ָ הְ ם ל ִ יַ֔ מ ָשּׁ ַ ה ַיעִ֣ ק ְ רִ בּ ֙ תֹאוֹרְמִ וּ ל ֤י ָ הְ ו ֵֽ י־כ ִ הְ יַֽ ץ ו ֶ רָ֑ א ָל־הַע ַ֣ ן׃ טז יַּ ו ים ִ֔לֹה ֱ שׂ א ַע יםִ֑ לֹדְ גַּ ת ה ֹ ֖ רֹאְמּ ַ י ה ֵ֥ נ ְת־שֶׁ וֹ ֤ א אָמּ ַת־ה ֶ א ר ֙לֹדָ גַּ ה וֹר ֤אָמּ ַת־ה ֶ אְ וֹם ו ֔ יַּ ת ה ֶלֶ֣ שְׁ מֶמְ ל ים׃ִֽ בָוֹכֽכַּ ת ה ֵ֖ אְ ה ו ָלְיַ֔ לַּ ת ה ֶלֶ֣ שְׁ מֶמְ ל ֙ ןֹט ָ קּ ַ ה יז םִיָ֑ מ ָשַּׁ ה ַיעִ֣ ק ְ רִ ים בּ ִ֖לֹה ֱ ם א ָ֛ תֹ ן א ֵ֥ תִּ יַּ ו ַ יר ע ִ֖ א ָ הְל ץ׃ ֶ רָֽ ֙ א יח ָל־ה לֹשְׁ מִ לְ ו וֹם֣יַּ בּ ִ֔ דְּ בַ הְלֽ ה וּ ָלְיַ֔ א֖ ָ לַּוּב ין ה ֵ֥ ֵ֣ יל בּ וֹר וּב ךְ ֶשֹׁ ֑ חַ ין ה וֹב׃ ֽי־טִ ים כּ ִ֖לֹה ֱ א א ְ רַ֥ יַּ ו יט ב ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ו י׃ִֽיעִ ב ְ וֹם ר ֥ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ֹ ֣ ו}פ{ כ יַּ ו רֶאמ הָ֑ יּ ַ שׁ ח ֶ פֶ֣ ץ נ ֶ רֶ֖ ם שׁ ִ יַ֔ מּ ַ וּ ה ֣צ ְ ר ְשִׁ ים י ִ֔לֹה ֱ א ַיע ִ֥ ק ְ י ר ֵ֖ נְל־פַּ ץ ע ֶ ר ָ֔ אָל־הַ ף ע ֵ֣עוֹפְ י ֙עוֹףְ ו יִ ָֽ מ ָשּׁ ַ ה יִַּ ם׃ כא ָ֣ ו רְב םִ֖ינִ נּ ַ תַּת־ה ֶ ים א ִ֔לֹה ֱ א א ת ֶשֶׂ֡ מֹרָֽ ה ׀ ה ָ֣ יּ ַ חַֽ שׁ ה ֶ פֶ֣ל־נָ ת כּ ֵ֣ אְ ים ו ִ֑ לֹדְ גַּ ה וּ֨ צ ְ רָֽ שׁ ֩ר ֶשׁ ֲ מַּ֜ ַ א ה וֹף֤ל־עָ ת כּ ֵ֨ אְ ם ו ֶ֗ הֵינִֽ מְ ם ל ִ י וֹב׃ ֽי־טִ ים כּ ִ֖לֹה ֱ א א ְ רַ֥ יַּ הוּ ו ֵ֔ינִ מְ ל ֙ ףָנָכּ ֹ֑ כב אמֵ ים ל ִ֖לֹה ֱ ם א ָ֛ תֹ ךְ א ֶ רָ֧ בְ יַ ו וּ וּ ֣ ֗ רְ ר פּ ב ְ ר וּ
www.torah.it 3
ed empite le acque nei mari; ed il volatile si moltiplichi nella terra. 23 Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) un quinto giorno. 24 Iddio disse: Dia fuori la terra esseri viventi di varie specie; bestiami, rettili e fiere selvagge, moltiplici: e fu così. 25 Iddio fece le fiere selvagge di varie specie, i bestiami di varie specie, e tutti i moltiplici striscianti sulla terra; e Dio vide che (ciò era) bene. 26 Iddio disse: Facciamo l’uomo a nostra immagine, a simiglianza nostra; il quale domini sui pesci del mare, sul volatile del cielo, sui quadrupedi, e su tutta la terra, e sopra tutti i rettili che strisciano sulla terra. 27 Iddio creò l’uomo a sua immagine, a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò. 28 Iddio li benedisse, e disse loro Iddio: Prolificate e moltiplicatevi, ed empite la terra e soggiogatela; e dominate sui pesci del mare, sul volatile del cielo, e sopra ogni animale che striscia sulla terra. 29 Iddio disse: Ecco io vi dò ogni erbaggio fornito di seme, esistente sulla faccia di tutta la terra; ed ogni albero, in cui è frutto d’albero, fornito di seme: vostro sarà (tutto ciò) per cibarvene. 30 A tutte poi le bestie della terra, a tutti i volatili del cielo, e ad ogni strisciante sulla terra, in cui è respirazione vitale, (do) ogni verde erba
ב ֶ רִ֥ וֹף י ֖ע ָ הְ ים ו ִ֔ מַּ יַּ בּ ֙ םִ יַ֨ מּ ַת־ה ֶ וּ א ֤ אְלִוּמ ץ׃ ֶ רָֽ וֹ֥ א כג ָבּ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ב ו ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ו ם י׃ ִֽישִׁ מ ֲ ֹ ֣ ח}פ{ כד יַּ ו אֵ֨ ים תּוֹצ ִ֗לֹה ֱ ר א ֶאמ שֶׂ מֶ֛ רָ ה ו ָ֥ מֵ הְ הּ בּ ָ֔ינִ מְ ל ֙ הָיּ ַ שׁ ח ֶ פֶ֤ ץ נ ֶ ר ָ֜ א ָ ה יִ מְ ץ ל ֶ רֶ֖תוֹ־אְ יַֽ חְ הִ ְ ו יַֽ הּ ו ָ֑ נ ַ֣ ן׃ כה ֵֽי־כ יַּ ו שַׂע הָּ֗ינִ מְ ץ ל ֶ ר ָ֜ א ָ ת ה ַ֨ יּ ַ ת־ח ֶ א ֩ים ִלֹה ֱ א שֶׂ מֶ֥ל־רָ ת כּ ֵ֛ אְ הּ ו ָ֔ינִ מְ ל ֙ הָמֵ הְבַּת־ה ֶ אְ ו ֵ֑ ינִ מְ ה ל ָ֖ מ ָ ד ֲ אָֽ ַ֥ ה יַּ הוּ ו וֹב׃ ֽי־טִ ים כּ ִ֖לֹה ֱ א א ְ ר כו נוֵּ֖ מְ לַצְ ם בּ ָ֛ ד ָ ה א ֶ֥ שֲׂ עַֽ ים נ ִ֔לֹה ֱ ר א ֶאמֹ ֣יַּ ו וְ נוֵּ֑מוּת ְ דִ דְ ִ כּ ב ֩דּוּ ְ ַ֨ רִי ג וֹף֣עְ ם וּב ָ֜ יַּ ת ה ץ ֶ ר ָ֔ א ָל־הָכְ וּב ֙ הָמ ֵ הְבַּ ם וּב ִ יַ֗ מ ָשּׁ ַ ה ץ׃ ֶ רָֽ א ָל־הַ שׂ ע ֵ֥ מֹרָֽ שׂ ה ֶ מֶ֖ ר ָל־הָכְוּב ִ֤ כז לֹה ֱ א א ָ֨ רְבִ יַּ ם֙ ָ ו ד ָ אָֽת־ה ֶ ים ׀ א וֹ ֔ מְ לַצְ בּ הָ֖ ב ֵ קְ ר וּנ ָ֥ כָ וֹ ז ֑ תֹ א א ָ֣ רָ ים בּ ִ֖לֹה ֱ ם א ֶלֶ֥ צְבּ ם׃ָֽ תֹ א א ָ֥ ָ֣ ר כח ָבּ בְ יַ אֱ ו ֮ם ָ תֹ ךְ א ֶ ֒ ר ים ִלֹה וּ ֥ אְלִ וּ וּמ ֛ב ְ וּ וּר ֥ רְ ים פּ ִ֗לֹה ֱ ם א ֶ֜ הָ ר ל ֶאמֹ ֨ יַּ ו ֙ םָ יַּ ת ה ַ֤ ג ְ דִ וּ בּ ֞ד ְ וּר ָ הֻ֑ שְׁבִכְ ץ ו ֶ רָ֖ א ָת־ה ֶ א ָשַּׁ מַ֔ וֹף ה ֣עְוּב ת ֶשֶׂ֥ מֹרָֽ ה ה ָ֖ יּ ַ ל־חָ כְ ם וּב ִ י ץ׃ ֶ רָֽ א כט ָל־הַע י ִ תּ ַ֨ תָ נ ֩הֵנִּ ים ה ִ֗לֹה ֱ ר א ֶאמֹ ֣יַּ ו ל־ָת־כּ ֶ ם א ֶ֜ כָ ֵ֣ ל רֹ ב ׀ ז ֶשֵׂ֣ זֶ֗ ע ֙ ַע ר ֶשׁ ֲ ע א ַ ר ץֵ֛ עָל־הָת־כּ ֶ אְ ץ ו ֶ ר ָ֔ אָל־הָ י כ ֵ֣ נְל־פַּע הֶ֖ י ְ הִֽ ם י ֶ֥ כָ ע ל ַ רָ֑ ז ַעֵ֣ רֹ ץ ז ֵ֖י־ע ִ רְ וֹ פ ֥ר־בּ ֶשׁ ֲ א ה׃ָֽ לְ כ ָ ַ֣ א ל ְל יּ ַ ל־חָ כְ לֽ וּ וֹף֨ל־עָ כְ ץ וּל ֶ ר ָ א ָ֠ ת ה ץ ֶ ר ָ֗ א ָל־הַ שׂ ע ֵ֣ ל ׀ רוֹמ ֹ֣ כְ ם וּל ִ יַ֜ מ ָשּׁ ַ ה ָ֔ יּ ַ שׁ ח ֶ פֶ֣ נ ֙ר־בּוֹ ֶשׁ ֲ ל־ָ א ת־כּ ֶ ֶ֥ ה א י ב ֶשֵׂ֖ ק ע ֶ ר
www.torah.it 4
da cibarsene. E fu così. 31 Iddio vide, che tutto ciò ch’egli avea fatto era molto bene. Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) il sesto giorno.
Genesi 2
1 Furono così compiuti il cielo e la terra, e tutto l’esercito loro [ciò ch’è in essi]. 2 Iddio avendo nel giorno settimo terminata l’opera ch’egli fece, cessò nel giorno settimo da tutta l’opera ch’egli avea fatta, 3 Iddio benedisse il giorno settimo, e lo santificò ; poiché in esso cessò da tutta l’opera sua, che Dio avea creata e fatta. 4 È questa la genesi del cielo e della terra, quando furono creati; quando (cioè) il Signore Iddio fece terra e cielo. 5 Alcun arbusto della campagna non era paranco nella terra, né alcun erbaggio della campagna vegetava ancora; perocchè il Signore Iddio non avea fatto piovere sulla terra, mentre non esisteva alcun uomo per lavorare il terreno. 6 (Però) una umidità si alzava dalla terra, e adacquava tutta la superficie del terreno. 7 Il Signore Iddio formò l’uomo di terra (presa) dal terreno, ed inspirò nella faccia sua respirazione vitale: così l’uomo divenne un animale vivente. 8 Il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, all’Oriente, e vi collocò l’uomo ch’egli avea formato. 9 Il Signore Iddio fece spuntare dal terreno ogni albero amabile a vedersi, e buono a mangiarsi. Eravi pure in mezzo al giardino l’albero della vita,
ן׃ֵֽי־כ ִ הְ יַֽ ה ו ָ֑ לְ כ ָ ֙ א לא ְל ים ִלֹה ֱ א א ְ רַ֤ יַּ ו דֹ֑ אְ וֹב מ ֖ה־טֵנּ ִ הְ ה ו ָ֔שָׂ ר ע ֶ֣ שֲׁל־אָת־כּ ֶ א ְ יַֽ ב ו ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ֹ֖ ו י־ב ִ ה י׃ ִֽ שּׁ ִשּׁ ַ וֹם ה ֥ ר י ֶ ק}פ{
בראשית פרק ב ֛ א לֻּ כְ יַ רֶ ָ֖ ו אָ הְ ם ו ִ יַ֥ מ ָשַּׁ וּ ה ם׃ָֽ אָבְל־צָ כְ ץ ו יְ ַ ב ַ֤ ו כ וֹ ֖ תְּאכַלְ י מ ִ֔יעִ ב ְשַּׁ וֹם ה ֣יַּ בּ ֙ים ִלֹה ֱ ל א יִ֔יעִ ב ְשַּׁ וֹם ה ֣יַּ בּ ֙ תֹבּ ְשִׁיַּ ה ו ָ֑ שָׂ ר ע ֶ֣ שׁ ֲ א ה׃ָֽ שָׂ ר ע ֶ֥ שׁ ֲ וֹ א ֖ תְּאכַלְל־מָ כּ ג ִמ ךְ ֶ רָ֤ בְ יַ ו קַ ְיַ י ו ִ֔יעִ ב ְשַּׁ וֹם ה ֣ת־יֶ א ֙ים ִלֹה ֱ ֵ֖ א דּ יִ֣ וֹ כּ ֑ תֹ שׁ א ִ מ ֙ תּ֔ ְ תַב ָ וֹ שׁ ֤ב אכַלְל־מָ ר ֶ כּ שׁ ֲ וֹ א אָ֥ רָ־בּ וֹת׃ ֽשֲׂ עַֽ ים ל ִ֖לֹה ֱ ֵ֣ א}פ{ ד א וֹת ֧ דְוֹל ֽ ה ת ֶלּ וֹת ֛שֲׂ וֹם ע ֗יְ ם בּ ָ֑ א ְ רָֽ בִּ הְ ץ בּ ֶ רָ֖ א ָ הְ ם ו ִ יַ֛ מ ָשּׁ ַ ה ם׃ִ יָֽ מ ָשְׁ ץ ו ֶ רֶ֥ ים א ִ֖לֹה ֱ ַ ה א ה ָ֥הוְי יחִ֣ ל ׀ שׂ ֹ֣ כְ ו ב ֶשֵׂ֥ל־עָ כְ ץ ו ֶ ר ָ֔ אָ ה ב ֶ֣ י ְ הִֽ ם י ֶ רֶ֚ ה ט ֶ֗ ד ָשַּׂ ה ָשַּׂ ֶ֖ ה י֩ ִ ד ח כּ ָ֑ מְצִ ם י ֶ רֶ֣ ה ט הָ֤הוְ יר י ִ֜ טְ מ ִ א ה ֹ ֨ ל ַ ע ֙ים ִלֹה ֱ אָ֔ ָ א ל־ה דֹ֖ בֲ עַֽ ן ל ִי ַ֔ ם א ָ֣ ד ָ אְ ץ ו ֶ ר ה׃ָֽ מ ָ ד ֲ אָֽת־ה ֶ א ו ץ ֶ רָ֑ א ָן־הִ ה מ ֶ֣ לֲ עַֽ ד י ֵ֖ אְ ו ה׃ָֽ מ ָ ד ֲ אָֽ י ה ֵ֥ נְל־פָּת־כֶּֽ ה א ָ֖ ק ְשִׁ הְ ֩ ו ז רֶיצִיַּ ו ֙רָפָ ם ע ָ֗ ד ָ אָֽת־ה ֶ ים א ִ֜לֹה ֱ ה א ָ֨הוְי ָ֔ מ ָ ד ֲ ַ֥ אָ֣ן־הִמ פִּ יַּ ה ו יוָ֖ פּ ַ אְ ח בּ יםִ֑ יּ ַ ת ח ַ֣ מ ְשִׁ נ ָ֖ ד ָ אָֽ י ה ִ֥ הְיַ ֶ֥ ו נְ ם ל ה׃ָֽ יּ ַ שׁ ח ֶ פ ח הָ֧הוְ ע י ַ֞ טִּיַּ ו ם ָ֔ ם שׁ ֶשָׂ֣ יַּ ם ו ֶ דֶ֑ קִּ ן מ ֶ דֵ֖ עְן־בַּ ים גּ ִ֛לֹה ֱ א ר׃ָֽ צָ ר י ֶ֥ שׁ ֲ ם א ָ֖ ד ָ אָֽת־ה ֶ א ט הָ֤הוְ ח י ַ֞ מְצַיַּ ו דָ֥ מ ְ חֶ ץ נ ֵ֛ל־עָ ה כּ ָ֔ מ ָ ד ֲ אָ֣ן־הִ מ ֙ים ִלֹה ֱ א ַמְ ֶ֖ ל א ְ ָ֑ ר כֲאַֽ מְ וֹב ל ֣ טְ ה ו וֹךְ ֣ תְ בּ ֙יםִיּ ַ חַֽ ץ ה ֵ֤ עְ ל ו
www.torah.it 5
e l’albero del discernere il bene ed il male. 10 Un fiume usciva di Eden, ad adacquare il giardino; e di là Dividevasi, e formava quattro capi. 11 Il nome dell’uno è Pisciòn; è quello che gira per tutto il paese di Hhavilà, dove è l’oro. 12 L’oro di quel paese è ottimo. Ivi è pure la perla, e la pietra onice. 13 Il nome del secondo fiume è Ghihhòn: è quello che gira per tutt’il paese di Cush. 14 Il nome del terzo fiume è Hhiddèkel [Tigri]: è quello che scorre all’oriente dell’Assiria. Il quarto fiume poi è l’Eufrate. 15 Il Signore Iddio prese l’uomo, e lo collocò nel giardino di Eden, a coltivarlo e custodirlo. 16 Il Signore Iddio comandò all’uomo con dire: Di tutti gli alberi del giardino puoi mangiare. 17 Ma dell’albero del discernere il bene ed il male non mangiare; perocchè qualora tu ne mangi devi morire. 18 Il Signore Iddio disse: Non è bene che l’uomo sia solo: voglio fargli un aiuto analogo a lui. 19 Il Signore Iddio avendo formato dalla terra tutte le bestie selvagge, e tutti i volatili del cielo, li recò all’uomo, perché decidesse come avesse a nominarli; e quella qualunque denominazione che l’uomo imponesse a ciaschedun essere vivente, quella fosse il suo nome. 20 L’uomo impose nomi a tutte le bestie ed ai volatili del cielo, come pure a tutte le fiere selvagge; ma per Adamo non trovò alcun ajuto analogo a lui. 21 Il Signore Iddio fece cadere sopra l’uomo un sopore,
ָ֔ גַּ ֵ֕ ה עְ ן ו ע׃ָֽ רָ וֹב ו ֥ ת ט ַעַ֖ דּ ַ ץ ה י אֵ֣ צֹ י ֙ר ָ הָנְ ו דֵ֔ רָפִּ י ֙ ם ָשִּׁ ן וּמ ָ֑ גַּת־ה ֶ וֹת א ֖ ק ְשַׁ הְ ן ל ֶ דֵ֔ עֵמ ים׃ ִֽאשׁ ָ ה ר ָ֥ עָ בּ ְ ר ַ אְ ה ל ָ֖ י ָ הְ ו יא דָ֖ ח ֶאָֽ ם ה ֵ֥ שׁ כָּ תֵ֚ ב א ֵ֗בֹסַּ וּא ה ֣ ֶ֣ וֹן ה ֑ישִׁפּ ל־א הָ֔ילִ ו ֲ חַֽ ץ ה ֶ ר ֶשׁ ֲ א ב׃ָֽ הָ זַּ הָ ם ה יב ָ֖ר־שׁ בַ֛ הְ זֽ ָ֥ וּ א ואִ֖ הַ ץ ה ֶ ר ם׃ַ הֹ ֽשַּׁ ן ה ֶבֶ֥ אְ ח ו ַלֹ ֖ דְ בַּ ם ה ָ֥ וֹב שׁ ֑ ט יג בֵ֔סּוֹב ַ וּא ה ֣ וֹן ה ֑יחִ י גּ ִ֖ נ ֵשַּׁ ר ה ָ֥ הָנּ ַם־הֵֽ שְׁ ו וּשׁ׃ֽ ץ כּ ֶ רֶ֥ל־אָ ת כּ ֵ֖ א יד רָ֤ הָנַּ ם ה ֵ֨שְׁ ו וּ֥ ל ה ֶ קֶ֔ דּ ִ ח ֙ י ִ ישִׁל ְשַּׁ ֵ֖ ה לֹהַֽ א ה תַ֣ מ ְ דִ ךְ ק וּ֥ אַ י ה ִ֖יעִ ב ְ רָֽ ר ה ָ֥ הָנּ ַ הְ וּר ו ֑שּׁ ת׃ָֽ קִַּ֛ ר טו ְ א פ יַּ ו ח ן ֶ דֵ֔ן־עַ גְ הוּ ב ֵ֣ חִנַּיַּ ם ו ָ֑ ד ָ אָֽת־ה ֶ ים א ִ֖לֹה ֱ ה א ָ֥הוְי הּ׃ָֽ רְמ ָשְׁ הּ וּל ָ֖ דְ ב טז ָעְל ים ִ֔לֹה ֱ ה א ָ֣הוְ י ֙ וַצְיַ ו לֹ֥ כ ָ ן א ָ֖ גַּץ־הֵֽ ל ע ֹ֥ כִּ ר מ ֹ֑אמֵ ם ל ָ֖ ד ָ אָֽל־הַע ֹתּ ֵ֗ ל׃ יז ֵֽאכ ַ֨ עֵ וּמ דַּ ץ ה אֹ ֥ ע ל ָ֔ רָ וֹב ו ֣ ט ֙ תַע ֶ֑ ִ֗ מִּ ל מ ַ֖אכֹת נּוּ כּ וֹת֥ נּוּ מ ֶ֖ מִּ מ ֥ךְָלָ כ ֲ וֹם א ֛יְ י בּ וּת׃ֽמ ָ תּ יח וֹב ֛א־טֹ ים ל ִ֔לֹה ֱ ה א ָ֣הוְ י ֙רֶאמֹ ֨ יַּ ו וֹ׃ ֽ דְּ גֶנְ ר כּ ֶ זֵ֖ וֹ ע ֥ה־לּ ֶשֱׂ עֶֽ וֹ א ֑ דַּ בְ ם ל ָ֖ ד ָ אָֽ וֹת ה ֥י ֱ ה ִ֜ יט לֹה ֱ ה א ָ֨הוְ י ֩רֶצִיַּ ָ֗ ו מ ָ ד ֲ אָֽן־הִ ים מ ה ַל־חָ הַ כּ וֹף֣ל־עָ כּ ֙ ת ֵ אְ ו ֙ ה ֶ ד ָשַּׂ ת ה ַ֤ מַ֔ ָ יּ שּׁ םִ י וֹ֑א־ל ָ רְקִה־יַּ וֹת מ ֖ א ְ רִ ם ל ָ֔ ד ָ אָ֣ל־ה ֶ א ֙ אֵבָ יַּ ו הָ֖ יּ ַ שׁ ח ֶ פֶ֥ ם נ ָ֛ ד ָ אָֽ וֹ ה ֧א־ל ָ רְקִ ר י ֶ֨שׁ ֲ א ֩לֹכְ ו וֹ׃ֽמ ְ וּא שׁ ֥ ה כ וֹת ֗ מ ֵ ם שׁ ָ֜ ד ָ אָֽ א ה ָ֨ רְקִיַּ ו וֹף֣עְ וּל ֙ הָמֵ הְבַּל־הָ כְ מַ֔ ָ ל שַּׁ ַ֣ ה יּ ַ ל ח ֹ֖ כְ ם וּל ִ י ת ָ֥ צָא־מֹ ֽ ם ל ָ֕ ד ָ אְ ה וּל ֶ֑ ד ָשַּׂ ֵ֖ ה א ע וֹ׃ ֽ דְּ גֶנְ ר כּ ֶ ז כא הָ֛ מ ֵ דּ ְ ר ַ ים ׀ תּ ִ֧לֹה ֱ ה א ָ֨הוְ י ֩לֵפַּ יַּ ו
www.torah.it 6
sicchè dormì; ed egli prese una delle sue coste, e ne chiuse il sito con carne. 22 Il Signore Iddio costrusse, della costa che prese dall’uomo, una donna; e la recò all’uomo. 23 E l’uomo disse: Questa finalmente è osso delle mie ossa, e carne della mia carne; questa deve chiamarsi Iscià [donna], poichè da Ish [uomo] fu tratta. 24 Quindi è che uno lascia suo padre e sua madre, e si attacca [con affetto costante] a sua moglie, e divengono una sola persona. 25 Erano amendue ignudi, l’uomo e sua moglie, né si vergognavano.
Genesi 3
1 Il serpente era scaltro, più di tutte le bestie selvagge che fatte aveva il Signore Iddio; e disse alla donna: C’è forse anche, che Dio abbia detto: “Non dovete mangiare d’alcun albero del giardino”? 2 La donna disse al serpente: Delle frutta degli alberi del giardino possiamo mangiare. 3 Ma delle frutta dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e non le toccate; altrimenti morrete. 4 Il serpente disse alla donna: Voi non morrete. 5 Ma Iddio sa che qualora ne mangiaste, i vostri occhi si aprirebbero, e diverreste simili a Dio, conoscitori del bene e del male. 6 La donna, scorgendo che l’albero era buono a mangiare, ed era dilettevole alla vista; che l’albero (in somma) destava desiderio nel contemplarlo: prese
יו ָ֔ תֹעְלַצִּ מ ֙ ת ַ ח ַ ח א ַ֗ קִּיַּ ן ו ָ֑ישִׁיַּ ם ו ָ֖ ד ָ אָֽל־הַע ה׃ָנֶּֽ תּ ְ ח ַ ר תּ ָ֖ שָׂ ר בּ ֹ֥גְּ סִיַּ ו כב הָ֨הוְ י ֩ ןֶ בִ יַּ ו ִ֧ לֹה ֱ ָ֛ א לֵצַּת־הֶֽ ֶ ים ׀ א שׁ ֲ ע א ח ַ֥ קָר־ל יְַ ה ו ָ֑ שּׁ ִ אְ ם ל ָ֖ ד ָ ֶ֖ אָֽן־הִמ אִב ם׃ָֽ ד ָ אָֽל־ה ֶ א ָ ה כג םֶצֶ֚ ם ע ַעַ֗ פַּ את ה ֹ ֣ ז ֒ם ָ ד ָ אָֽ ה ֮רֶאמֹיַּ ו ה ָ֔שּׁ ִ א א ֵ֣ ר ָ קִּ י ֙אתֹזְ י ל ִ֑ ר ָשְׂבִּ ר מ ָ֖ שָׂ י וּב ַ֔ מָצֲ עֵֽ מ את׃ֹ ֽה־זָּ חְקֻֽ ישׁ ל ִ֖ אֵ י מ ִ֥ ֙ כּ כד ןֵל־כַּ ע ישִׁ֔ב־אָ זֲ עַֽ ִ֖ י ב ָת־א ֶ ֑ א מּ ִת־א ֶ אְ יו ו קַ֣ ב ָ דְ וֹ ו ָבְ וּ ל ֖י ָ הְ וֹ ו ֔ תּ ְשׁ ִ ָ֥ אְבּ שׂ ד׃ָֽ ח ֶ ר א כה וּ֤יְ הִֽ יַּ ו אֹ ֖לְ וֹ ו ֑ תּ ְשׁ ִ אְ ם ו ָ֖ ד ָ אָֽ ים ה ִ֔רוּמּ ֲ ע ֙ םֶיהֵ נ ְשׁ שׁוּ׃ָֽ שֹׁבּ ְ תִ י
בראשית פרק ג ֙ א שׁ ָ חָנַּ הְ ו הֶ֔ ד ָשַּׂ ת ה ַ֣ יּ ַ ח ֙לֹכִּ וּם מ ֔רָ ה ע ָ֣ י ָ ה ֙רֶאמֹ ֨ יַּ ים ו ִ֑לֹה ֱ ה א ָ֣הוְ ה י ָ֖ שָׂ ר ע ֶ֥ שׁ ֲ א אֹ ֣ ים ל ִ֔לֹה ֱ ר א ַ֣ מ ָי־אִֽ ף כּ ַ֚ ה א ָ֔שּׁ ִ אָ֣ל־ה ֶ א ן׃ָֽ גּ ַ ץ ה ֵ֥ ל ע ֹ֖ כִּ וּ מ ֔ לְאכֹ ֽ ת ב הָ֖ שּׁ ִ אָֽ ר ה ֶאמֹ ֥ תַּ ו ל׃ֵֽאכֹ ן נ ָ֖ גַּץ־הֵֽ י ע ִ֥ רְפִּ שׁ מ ָ֑ חָנּ ַל־ה ֶ ִ֣ א ג רְפִּ וּמ י אֹ ֤ ים ל ִ֗לֹה ֱ ר א ַ֣ מ ָ א ֒ןָ גַּתוֹךְ־הְ ר בּ ֶ֣ שׁ ֲ א ֮ ץֵע ָ ה גְּ ִ א ת ֹ ֥לְ נּוּ ו ֶ֔ מִּ מ ֙לוְּאכֹ ֽ ת וּן׃ ֽ תֻמ ְן־תֶּ וֹ פּ ֑ וּ בּ ֖ע ד וֹת֖א־מֹ ֽ ה ל ָ֑ שּׁ ִ אָֽל־ה ֶ שׁ א ָ֖ חָנַּ ר ה ֶאמֹ ֥יַּ ו וּן׃ ֽ תֻמ ְ ֙ תּ ה יוֹםְ י בּ ִ֗ ים כּ ִ֔לֹה ֱ א ַעֵ֣ דֹ י י ִ֚ כּ נּוֶּ֔ מִּ ם מ ֶ֣ כְ לָ כ ֲ ח֖ ְ א קְפִנְ ֙ ו ם ֶיתִי ְ הִֽ ם ו ֶ֑יכֵינֵֽ וּ ע ע׃ָֽ רָ וֹב ו ֥ י ט ֵ֖ ע ְ דֹֽ ים י ִ֔אלֹהֵֽ כּ ו ה ָ֡שּׁ ִ אָֽ א ה ֶ רֵ֣ תַּ ו ִ֣ כּ וּא֣ה־הָ ו ֲ אַֽ י ת ִ֧ כְ ל ו ָ֜ כ ֲ אַֽ מְ ץ ל ֵ֨ ע ָ ה ֩ י טוֹב ח ַ֥ קּ ִ תַּ יל ו ִ֔ כּ ְשַׂ הְ ל ֙ ץֵע ָ ד ה ָ֤ מ ְ חֶנְ ם ו ִ יַ֗ ינֵעָֽ ל
www.torah.it 7
delle sue frutta e ne mangiò, e ne diede anche a suo marito (da mangiare) con lei, ed egli ne mangiò. 7 Aprironsi gli occhi di amendue, e conobbero ch’erano ignudi; ed intrecciarono delle foglie di fico, e se ne fecero cinture. 8 Udirono il romore del Signore Iddio camminante pel giardino dalla parte del giorno; e 1’uomo e la sua moglie, per timore del Signore Iddio, si nascosero tra gli alberi del giardino. 9 Il Signore Iddio chiamò l’uomo, e gli disse: Dove sei? 10 Quegli disse: Il tuo romore intesi pel giardino; quindi temei, essendo io ignudo, e mi nascosi. 11 Ed egli disse: Chi ti spiegò che sei ignudo? Hai forse mangiato di quell’albero, di cui ti comandai di non mangiare? 12 L’uomo disse: La donna che mi ponesti a canto, dessa mi diede di quell’albero, ed io ne mangiai. 13 Il Signore Iddio disse alla donna: Che mai facesti? La donna disse: Il serpente mi sedusse, ed io mangiai. 14 Il Signore Iddio disse al serpente: Posciachè hai ciò fatto, sii tu il più maledetto [infelice] di tutti i bestiami e di tutte le fiere selvagge! Camminerai sul tuo petto, e terra mangerai tutto il tempo della tua vita. 15 Ed io porrò odio fra te e la donna, fra la tua progenie e la sua. Quella ti pesterà alla testa, e tu l’invilupperai al calcagno. 16 Alla donna disse: Renderò grandi i tuoi travagli, quelli della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; tu avrai desiderio del tuo marito, ed egli dominerà sopra di te.
ָ֛ ישִׁ אְם־לַ ן גּ ֵ֧ תּ ִ תַּ ל ו ַ֑אכֹתַּ וֹ ו ֖י ְ ָ֖ רִפִּמ מִּ הּ ע הּ ל׃ַֽאכֹיַּ ו ז יִ֥ וּ כּ ֔ ע ְ דֵ֣ יַּ ם ו ֶ֔יהֵ נ ְ י שׁ ֵ֣ינֵ ע ֙ הָנ ְ חַ֨ קָפּ ִ תַּ ו ַֽ ם ו ֵ֑ ם ה ִ֖ מּ ֻ ירֵֽ ע וּ ֥ שֲׂ עַֽ יַּ ה ו ָ֔ נ ֵ א ְ ה ת ֵ֣ לֲ ע ֙רוְּפּ ְ תִ יּ ת׃ֹ ֽ רֹג ֲ ם ח ֶ֖ ה ח ָל הָ֧הוְ וֹל י ֨ת־ק ֶ וּ א ֞ עְמ ְשִׁ יַּֽ ו תְ ִ יַּ וֹם ו ֑יַּ ה ַוּח ֣ רְ ן ל ָ֖ גַּ ךְ בּ ֵ֥ לּ ַ ה ְ תִ ים מ ִ֛לֹה ֱ ֵ֨ א בּ ַ ח א וֹךְ ֖ תְ ים בּ ִ֔לֹה ֱ ה א ָ֣הוְ י ֙ יֵ נְפִּ וֹ מ ֗ תּ ְשׁ ִ אְ ם ו ָ֜ ד ָ אָֽ ה ן׃ָֽ גַּ ץ ה ֵ֥ ָ֥ ע ט הוְ א י ָ֛ רְקִיַּ ו יםִ֖לֹה ֱ ה א ה׃ָכֶּֽ יּ ַ וֹ א ֖ ר ל ֶאמֹ ֥יַּ ם ו ָ֑ ד ָ אָֽל־ה ֶ א י רֶאמֹ ֕ יַּ ו םֹ ֥ירֵי־עִֽ א כּ ָ֛ יר ִ אָֽ ן ו ָ֑ גַּ י בּ ִ תְּעַ֖ מ ָ שׁ ֥ךְָלֹֽת־ק ֶ א א׃ֵֽ ב ָ חֵֽ אָ י ו ִכֹ֖נ ָ וַ א יא ֹ֕ יּ יִ֥ כּ ֔ךְָ יד ל ִ֣ גִּ י ה ִ֚ ר מ ֶאמ יךִָ֛ יתִ וִּ ר צ ֶ֧ שׁ ֲ ץ א ֵ֗ ע ָן־הִמ ֲ ה ה ָ תָּ֑ ם א ֹ ֖ירֵע כָ ֲ י א ִ֥ תְּלִ בְ ל ׃ ָ תְּלָֽ כ ָ נּוּ א ֶ֖ מּ יב ִל־מ רֶאמֹ ֖יַּ ו ואִ֛ י ה ִ֔ דָ מִּ ה ע ָ תַּ֣ תָ ר נ ֶ֣ שׁ ֲ א ֙ ה ָשּׁ ִ אָֽ ם ה ָ֑ ד ָ אָֽ ה ל׃ֵֽ כֹאָֽ ץ ו ֵ֖ ע ָן־הִ י מ ִ֥ה־לָּנ ְ תָֽ הָ֧ נ יג הוְ ר י ֶאמֹ ֨ יַּ ו ִ֛ לֹה ֱ ֙ א רֶאמֹ ֨ תַּ ית ו ִ֑ שָׂ את ע ֹ ֣ה־זַּ ה מ ָ֖ שּׁ ִ אָֽ ים ל ל׃ֵֽ כֹאָֽ י ו ִ נַ֖ יא ִשִּׁ שׁ ה ָ֥ חָנַּ ה ה ָ֔שּׁ ִ אָֽ ֩ ה יד רֶאמֹיַּ ו ֒אתֹ זּ ָיתִ֣ שָׂ י ע ִ֣ כּ ֮שׁ ָ חָנַּל־הֶֽ ים ׀ א ִ֥לֹה ֱ ה א ָ֨הוְי תַ֣ יּ ַ ל ח ֹ֖ כִּ ה וּמ ָ֔ מ ֵ הְבַּל־הָ כִּ מ ֙ ה ָ תּ ַ וּר א ֤ ר ָ א תֵ ֣ךְָ נֹ ֽ חְל־גַּ ה ע ֶ֑ ד ָשַּׂ ֵ֔ ה ל לַ֖אכֹ ר תּ ָ֥ פָעְ ךְ ו יךָ׃ֶֽ יּ ַ י ח ֵ֥ מְל־יָ ֙ כּ טו ךְָינֵֽ ית בּ ִ֗שָׁ ה ׀ א ָ֣יב ֵ אְ ו ה ָ֔שּׁ ִ אָֽ ין ה ֵ֣וּב וּא֚ הּ ה ָ֑ ע ְ רַ ין ז ֵ֣ וּב ֖ךֲָ ע ְ רַ ין ז ֵ֥ וּב ב׃ ֵֽ קָ נּוּ ע ֶ֥שׁוּפ ְ ה תּ ָ֖ תּ ַ אְ { אשׁ ו}ס ֹ ֔ ר ֣ךְָוּפ ֽשְׁי ָ֣ טז שּׁ ִ א ָל־הֶֽ ֙ א הֶבּ ְ ר ַ ה א ָ֤ בּ ְ ר ַ ר ה ַ֗ מ ָ ה א ֵ֣בוְֹצִּע נ יםִ֑ נָ י ב ִ֣ דְלֵֽ ב תּ ֶצֶ֖ עְ ךְ בּ ֵ֔ נֹרֵֽ הְ ךְ ו ךְָֽל־בּ ָשְׁ מִ וּא י ֖ הְ ךְ ו ֵ֔ ת ָוּק ֣שׁ ְ תּ ֙ ךְ ֵישִׁל־א ֶ אְ ו ׃
www.torah.it 8
17 E ad Adamo disse: Posciachè hai dato ascolto alla tua moglie, e mangiasti di quell’albero, di cui ti comandai con dire: Non mangiarne; sia la terra maledetta per te! Tu la godrai con travaglio tutto il tempo della tua vita. 18 E spine e triboli ti produrrà, e tu mangerai erbaggi agresti. 19 Col sudor del tuo volto mangerai pane, sino a che tornerai alla terra, poiché da quella fosti tratto. Sì, terra sei, ed alla terra tornerai. 20 L’uomo impose alla sua moglie il nome di Eva, poiché essa fu la madre d’ogni vivente. 21 Il Signore Iddio fece ad Adamo ed alla sua moglie tonache di pelle, e li vestì. 22 Il Signore Iddio disse: Ecco, l’uomo è divenuto quasi uno di noi, discernendo il bene ed il male; ora non vorrei che porgesse la mano, e pigliasse anche dell’albero della vita, e ne mangiasse, ed avesse a viver sempre. 23 Il Signore Iddio lo mandò fuori del giardino di Eden, a coltivare la terra, dalla quale fu tratte. 24 Scacciato 1’uomo, egli collocò all’oriente del giardino di Eden i Cherubini, e la fulgida spada roteante, per custodire la via dell’albero della vita.
Genesi 4
1 L’uomo poi avendo conosciuto Eva sua moglie, questa rimase incinta, e partorì Caino, e disse: Ho acquistato un uomo col (l’ajuto del) Signore. 2 Indi partorì eziandio suo fratello Abele. Abele fu pastore di bestiame minuto, e Caino fu
ָ֣ }ס{ יז ד ָ אְ וּל וֹל ֣ קְ ל ָ֮ תְּעַמ ָי־שִֽׁ ר כּ ַ֗ מ ָ ם א ֙יךָ ִ֨יתִ וִּ ר צ ֶ֤ שׁ ֲ ץ א ֵ֔ ע ָן־הִ מ ֙לַאכֹ ֨ תַּ ו ֒ךָ ֶ תּ ְשׁ ִ א הָ֤רוּר ֲ נּוּ א ֶ֑ ה֙ ָ מִּ ל מ ַ֖אכֹ א ת ֹ ֥ ר ל ֹ֔אמֵל מ ָ ד ֲ אָֽ ה יךָ׃ֶֽ יּ ַ י ח ֵ֥ מְ ל י ֹ֖ ה כּ ָנֶּ֔ לְאכֹ ֽ תּ ֙בוֹןָצִּעְ ךָ בּ ֶ֔בוּרֲ עַֽ בּ יח רַ֖ דּ ְ ר ַ דְ וֹץ ו ֥ קְ ִ֣ ו מְצ ַ ָ֑ תּ ָ֖ ל ַֽיח תְּלַ כָֽ אְ ךְ ו ה׃ֶֽ ד ָשַּׂ ב ה ֶשֵׂ֥ת־עֶ א יט לַאכֹ ֣ תּ ֙יךֶָ֨ פּ ַ ת א ַ֤ עֵ זְ בּ הָנֶּ֖ מִּ י מ ִ֥ ה כּ ָ֔ מ ָ ד ֲ אָ֣ל־ה ֶ א ֙ ךְָוּב ֽ ד שׁ ַ֤ ם ע ֶ חֶ֔ ל ָ֑ ָ֣ קֻּל פָי־עִֽ כּ ָ תּ ְ ח וּב׃ ֽשׁ ָ ר תּ ָ֖ פָל־עֶ אְ ה ו ָ תּ ַ֔ ר א ִ֛ כ ה כּ ָ֑ וּ ַ וֹ ח ֖ תּ ְשׁ ִ ם א ֵ֥ ם שׁ ָ֛ ד ָ אָֽ א ה ָ֧ רְקִיַּ ואִ֥ ו י ה ָ֖ תְ יָֽ ה י׃ָֽל־חָ ם כּ ֵ֥ ה א כא ים ִ֜לֹה ֱ ה א ָ֨הוְ י ֩שַׂעַיַּ ו ם׃ֵֽ שִׁבְּ לַיַּ וֹר ו ֖ וֹת ע ֥נ ְ תָ וֹ כּ ֛ תּ ְשׁ ִ אְ ם וּל ָ֧ ד ָ אְל ֹ ֣ }פ{ כב יַּ הָ֣ ו ִ֗ הוְ ר ׀ י ֶאמ לֹה ֱ ֙ א ם ָ ד ָ אָֽ ן ה ֵ֤ ים ה הָ֣ תַּעְ ע ו ָ֑ רָ וֹב ו ֣ ת ט ַעַ֖ דָ נּוּ ל ֶ֔ מִּ ד מ ַ֣ ח ַ אְ כּ ֙ הָי ָ ה ָ ח י ַ֣ ל ְשִׁן־יֶ ׀ פּ יםִ֔ יּ ַ חַֽ ץ ה ֵ֣ עֵ ם מ ַ֚ גּ ֙ ח ַ קָלְ וֹ ו ֗ד ם׃ָֽ לֹעְ י ל ַ֥ חָ ל ו ַ֖ כ ָ אְ ו כג הָ֥הוְ הוּ י ֵ֛ חְלּ ַשְׁ יַֽ ו דֹ֙בֲ עַֽ ן ל ֶ דֵ֑ן־עַ גִּ ים מ ִ֖לֹה ֱ ָ֣ א ת־ה ֶ א הָ֔ מ ָ ד ֲ א רֶ֥ שׁ ֲ קַֻּ֖ א ל ם׃ָֽ שִּׁ ח מ כד םָ֑ ד ָ אָֽת־ה ֶ שׁ א ֶ רָ֖ גְיַ ו וְ יםִ֗ ב ֻ רְכַּת־ה ֶ ן א ֶ דֵ֜ן־עַ גְ ם ל ֶ דֶ֨ קִּ מ ֩ ןֵכּ ְשַׁיַּ ו ת ֵ֨ א ךְ ֶ רֶ֖ת־דּ ֶ ר א ֹ֕ מ ְשִׁ ת ל ֶכֶ֔ פּ ַ ה ְ תִמּ ַ ה ֙ ב ֶ ר ֶ֨ חַ ט ה ַ הַ֤ ל ים׃ִֽ יּ ַ חַֽ ץ ה ֵ֥ ע}ס{
בראשית פרק ד ָ֣ א הְ ֙ ו ר ַ ה ַ֨ תַּ וֹ ו ֑ תּ ְשׁ ִ ה א ָ֣ וּ ַ ת־ח ֶ ע א ַ֖ דָ ם י ָ֔ ד ָ א ישִׁ֖ י א ִיתִ֥ נ ָ ר ק ֶאמֹ ֕ תַּ ן ו ִיַ֔ת־ק ֶ ד א ֶלֵ֣ תַּ ו ה׃ָֽהוְת־יֶ א ב יוִ֖ ח ָת־א ֶ ת א ֶ דֶ֔ לָ ף ל ֶ סֹ ֣ תַּ ו בֶ ָ֑ת־ה ֶ א הָ֖ יָ ן ה ִיַ֕ קְ אן ו ֹ ֔ ה צ ֵעֹ ֣ ר ֙לֶ בֶ֨י־ה ִ הְ יַֽ ל ו
www.torah.it 9
agricoltore. 3 Al termine di qualche tempo Caino recò dei prodotti della terra un presente al Signore. 4 Ed Abele recò anch’egli dei primogeniti del suo bestiame minuto, e delle loro parti più adipose; ed il Signore mostrò gradimento ad Abele ed al suo presente. 5 Ed a Caino ed al suo presente non mostrò gradimento; e ne rincrebbe a Caino assai, e ne restò abbattuto. 6 Il Signore disse a Caino: Perché ti rincresce, e perché sei abbattuto? 7 Già se opererai bene sarai esaltato; ma se tu non operi bene… Il peccato sta coricato alla porta; egli ha desiderio di te, ma tu domini sopra di lui. 8 Caino disse (ciò) ad Abele suo fratello. Indi mentre erano in campagna, Caino, alzatosi contro Abele suo fratello, l’uccise. 9 Il Signore disse a Caino: Dov’è Abele tuo fratello? E quegli disse: Non so. Sono io il custode del mio fratello? 10 Ed egli disse: Che mai facesti? Io sento il sangue del tuo fratello, che sclama a me dal suolo. 11 Or dunque maledetto sii tu, per effetto di quel medesimo suolo, che aprì la bocca a ricevere dalla tua mano il sangue del tuo fratello. 12 Quando lavorerai il terreno, esso non seguirà a darti la sua virtù [i suoi prodotti]: errante ed irrequieto sarai per la terra. 13 Caino disse al Signore: Il mio castigo è troppo grande per potersi sopportare. 14 Ecco tu ora mi scacci dalla faccia della terra, ed io sarò rimosso dal tuo cospetto [abbandonato dalla Provvidenza]; sarò errante ed irrequieto per la terra, ed allora chiunque mi troverà potrà uccidermi. 15 Il Signore gli disse: Ebbene, chiunque uccida Caino sarà punito a sette doppj. Così il Signore diede a Caino un segno, che nessuno ch’il
ה׃ָֽ מ ָ ד ֲ ד א ֵ֥ יִ֖ ב ג ֹע הְ יַֽ ֵ֣ ו יַָּ קִּ מ ים ו ִ֑ מָ ֵ֨ ץ י ב ןִיַ֜ א ק ה׃ָֽיהוַֽ ה ל ָ֖ חְנִ ה מ ָ֛ מ ָ ד ֲ אָֽ י ה ִ֧ ר ד ְפִּמ לֶ ב ֶ֨ הְ ו ןֶ֑ הֵבְ ל ֶ חֵֽ וֹ וּמ ֖אנֹ וֹת צ ֥ רֹכְ בִּ וּא מ ֛ם־הַ יא ג ִ֥ בֵ ה ִל־מ ֶ אְ ל ו ֶ בֶ֖ל־ה ֶ ה א ָ֔הוְ ע י ַשִׁ֣ יַּ ו וֹ׃ ֽ ת ָ חְנ ה ר ַ חִ֤ יַּ ה ו ָ֑ ע ָ א שׁ ֹ ֣ וֹ ל ֖ ת ָ חְנִל־מ ֶ אְ ן ו ִי ַ֥ל־ק ֶ אְ ו ְ מ ֙ ןִיַ֨ ֹ֔ קְל ָ א וּ פּ ֖לְפִּ יַּֽ ד ו יו׃ָֽ ֹ ֥ נ ו יַּ ו הָ֖הוְ ר י ֶאמ יךָ׃ֶֽ נָ וּ פ ֥לְפָֽ ה נ ָמָּ֖ לְ ךְ ו ָ֔ ה ל ָ רָ֣ ה ח ָמָּ֚ ן ל ִיָ֑ל־ק ֶ א ז יב ִ֔יט ֵ א ת ֹ ֣ ל ֙ ם ִ אְ ת ו ֵ֔ א ְ שׂ ֙יב ִיט ֵם־תּ ִ וֹא א ֤ל ֲ ה חַ ח ַ תֶ֖ פַּ ל וֹ ֔ ת ָוּק ֣שׁ ְ תּ ֙יךֶָ֨ ל ֵ אְ ץ ו ֵ֑ בֹ את ר ָ֣ טּ וֹ׃ֽל־בּ ָשְׁ מ ִ ה תּ ָ֖ תּ ַ אְ ֶ ו ח אמֹ ֥יַּ קַ֖ ו לֶ ר בֶ֣ל־ה ֶ ן א ִי ִ֑ ח ָ א ןִיַ֛ ם ק ָ קָ֥ יַּ ה ו ֶ֔ ד ָשַּׂ ם בּ ָ֣יוֹת ְ הִֽ בּ ֙ י ִ הְ יַֽ יו ו הוּ׃ֵֽ ג ְ ר ַ הַֽ יַּ יו ו ִ֖ ח ָ ל א ֶ בֶ֥ל־ה ֶ ֙ א ט הָהוְ ר י ֶאמֹ ֤יַּ ו ֹ֨ יַּ יךָ ו ִ֑ חָ ל א ֶ בֶ֣ י ה ֵ֖ ן א ִיַ֔ל־ק ֶ א י ִ תְּעַ֔ דָ א י ֹ ֣ ל ֙רֶאמ י׃ִכֹֽנ ָ י א ִ֖ חָ ר א ֵ֥ מֹשֲׁ ָ ה י יתִ֑ שָׂ ה ע ֶ֣ ר מ ֶאמֹ ֖יַּ ו יךָ ִ֔ ֚ק ח ָ י א ֵ֣ מ ְ קִ֥ ֲ וֹל דּ עֹֽ צ ה׃ָֽ מ ָ ד ֲ אָֽן־הִ י מ ַ֖ ל ֵ ים א יא רֶ֣ שׁ ֲ א ֙ הָמ ָ ד ֲ אָֽן־הִ ה מ ָ תָּ֑ וּר א ֣ ר ָ ה א ָ֖ תַּעְ ו יךִָ֖ ח ָ י א ֵ֥ מ ְת־דּ ֶ ת א ַ חַ֛ קָ ל ָיהִ֔ת־פֶּ ה א ָ֣ תְצָֽ פּ ךָ׃ֶֽ דָיִּ מ יב ףֵ֥ סֹא־תֹ ֽ ה ל ָ֔ מ ָ ד ֲ אָ֣ת־ה ֶ א ֙ דֹבֲ עַֽ י ת ִ֤ כּ ִֽ ד תּ ָ֖ נָ ע ו ָ֥ ךְ נ ָ֑ הּ ל ָ֖ חֹת־כּ ֵ ֶ֥ תּ י ְ ה ץ׃ ֶ רָֽ אָ ה ב ֹ ֥ יג יַּ וֲ ו וֹל ע ֥ דָ ה גּ ָ֑הוְל־יֶ ן א ִי ַ֖ ִֺ֖ ר ק ֶאמ נ א׃ֹ ֽשְׂ נִּ י מ יד הָ֔ מ ָ ד ֲ אָֽ י ה ֵ֣ נְ פּ ֙לַעֵ וֹם מ ֗ יּ ַ י ה ִ֜ תֹ א ָ תּ ְשַׁ֨ רֵ גּ ֩ ן ֵ ה ִ֜ י ָ הְ ר ו ֵ֑ תָ סּ ֶ יךָ א ֶ֖ נָפִּוּמ ץ ֶ ר ָ֔ אָ בּ ֙ דָ נָ ע ו ָ֤ י נ ִית י׃ִ נֵֽ ג ְ ר ַ הַֽ י י ִ֖ אְצֹֽל־מָ ה כ ָ֥ י ָ הְ ֶ ו טו אמֹ ֧יַּ ֣ ו ר ל וֹ ןֵ֙כָ ֵ֣ ה ל ָ֗הוְי רֹל־הָ כּ םָ֑ קֻּ ם י ִ יַ֖ תָעְ ב ִ ן שׁ ִיַ֔ ג ק וֹ ֖ תֹכּוֹת־א ַ י ה ִ֥ תְּלִ בְ וֹת ל ֔ א ֙ ןִיַ֨ קְ ה ל ָ֤הוְ ם י ֶשָׂ֨ יַּ ו
www.torah.it 10
trovasse l’ammazzerebbe. 16 Caino uscito dal cospetto del Signore, abitò nel paese di Nod [nome che vale: vita errante], all’oriente di Eden. 17 Caino conobbe sua moglie, e questa rimasa incinta, partorì Hhanòch. Datosi a fabbricare una città, impose alla città il nome di suo figlio Hhanòch. 18 A Hhanòch nacque Iràd, e Iràd generò Mehhujaèl, e Mehhujaèl generò Methusciaèl, e Methusciaèl generò Lèmech. 19 Lèmech prese due mogli, di cui l’una avea nome Adà, e l’altra Sillà. 20 Adà partorì Javàl. Egli fu il padre degli abitatori di tende, e degli armentieri. 21 Suo fratello chiamossi Juvàl. Egli fu il padre di ogni suonatore di cetra e salterio. 22 Sillà poi partorì Tuval-Cain, arrotatore di ogni strumento di rame e di ferro. Sorella di Tuval- Cain fu Naamà. 23 Lèmech disse alle sue mogli: Adà e Sillà, prestatemi ascolto; mogli di Lèmech, ascoltate il mio dire. Ho io con una ferita ucciso un uomo, un bambino con una percossa? 24 Se dunque Caino esser deve vendicato a sette doppj, Lèmech (lo sarà) a settanta sette. 25 Adamo avendo nuovamente conosciuto sua moglie, essa partorì un figlio, al quale impose nome Sceth, (con dire): Poichè il Signore mi costituì un’altra prole, in luogo di Abele, posciachè Caino l’uccise. 26 Anche a Sceth nacque un figlio, cui pose nome Enòsh. Allora fu incominciato a predicare il nome del Signore.
וֹ׃ ֽ אְצֹֽל־מָ ָ֑ כּ טז הוְ י י ֵ֣ נְפִ לִּ ן מ ִי ַ֖ א ק ֵצֵ֥ יַּ ו ב ֶשֵׁ֥ יַּ ה ו ן׃ ֶ דֵֽת־עַמ ְ דִ וֹד ק ֖ץ־נ ֶ רֶֽ ֙ א יז ְבּ ןִיַ֨ ע ק ַ דֵ֤ יַּ ו תּ֔ ְשׁ ִת־א ֶ ַ֖ א תַּ ֶ וֹ ו לֵ֣ תַּ ר ו ַ ֑ ה נ ֲת־ח ֶ ֙ ד א יִ הְ יַֽ וֹךְ ו וֹ֥נְ ם בּ ֵ֖ שְׁ יר כּ ִ֔ ע ָ ם ה ֵ֣ שׁ ֙ א ָ רְקִיַּ יר ו ִ֔ ה ע ֶנֹ֣בּ וֹךְ׃ֽנ ֲ ח יח דָ֕ ירִעְ ד ו ָ֔ ירִת־עֶ א ֙נוֹךְ ֲ חַֽ ד ל ֵ֤ לָ וִּיַּ ו ְת־מ ֶ ד א ַ֖ ֙ לָי דַלָ ל י ֵ֗יאָיּ ִ חְ ל וּמ ֵ֑ אָוּי ֽ ח ָֽ ת־לֶ ד א ַ֥ לָ ל י ֵ֖ א ָוּשׁ ֽ תְ ל וּמ ֵ֔ א ָוּשׁ ֣ תְת־מ ֶ א ךְ׃ֶ מ ֥ יט ח־ל ַֽ קִּֽ יַּ ֙ ו ת ַ ח ַ אָֽ ם ה ֵ֤ ים שׁ ִ֑ שָׁ י נ ֵ֣ תּ ְ ךְ שׁ ֶ מֶ֖ וֹ ל ה׃ָֽ לִּ ית צ ִ֖ נ ֵשַּׁ ם ה ֵ֥ שְׁ ה ו ָ֔ ד כ ָע הָ֖ דָ ד ע ֶלֵ֥ תַּ ו ל ֶ הֹ֖ ב א ֵ֥ שֹׁ י י ִ֕ ב ֲ ה א ָ֔י ָ וּא ה ֣ ל ה ָ֑ בָת־יֶ א ְקִוּמ ה׃ֶֽ נ כא יִ֕ ב ֲ ה א ָ֔י ָ וּא ה ֣ ל ה ָ֑ יו יוּב ִ֖ חָ ם א ֵ֥ שְׁ ו וְ וֹר֖נִּ שׂ כּ ֵ֥ פֹל־תָּ כּ ָ֣ ב׃ כב ָֽעוּג לִּצְ ִ֗ ו ה ם־הַ ג וא שֵׁ֥ רֹל־חָ שׁ כּ ֵ֕ ן לֹט ִיַ֔ ל ק ַוּב ֣ת־תּ ֶ א ֙ ה ָ דְלָֽ י ה׃ָֽ מֲ עַֽ ן נ ִיַ֖ל־קַוּב ֽ וֹת תּ ֥ ח ֲ אַֽ ל ו ֶ֑ ז ְ רַ ת וּב ֶשֹׁ ֖ חְנ ָ כג יו ע ָ֗שָׁ נְ ךְ ל ֶ מֶ֜ ר ל ֶאמֹ ֨ יַּ ו ןַ עַ֣ מ ְ שׁ ֙ הָלִּצְ ה ו ָ֤ ד ִ֤ י א ִ֣ י כּ ִ֑ ת ָ רְמ ִ ה א ָנֵּ֖ ז ְ א ַ ךְ ה ֶ מֶ֔ י ל ֵ֣ שְׁ י נ ִ֔קוֹל ישׁ ַ֨ ר ָ לְ ה ֙ י ִ ִ֔ תְּג עְצִפ י׃ ִֽ ת ָ רֻֽ בּ ַ חְ ד ל ֶלֶ֖ יְ י ו כד יִ֥ כּ יםִ֥ עְ ב ִ ךְ שׁ ֶ מֶ֖ לְ ן ו ִיָ֑ם־ק ַ קֻּ ם י ִ יַ֖ תָעְ ב ִשׁ ה׃ָֽ עְ ב ִשְׁ ו כה וֹ ֔ תּ ְשׁ ִת־א ֶ א ֙ ם עוֹד ָ֥ ד ָ ע א ַ דֵ֨ יַּ ו דֶלֵ֣ תַּ ו יִ֣ ת כּ ֵ֑ וֹ שׁ ֖מ ְת־שֶׁ א א ָ֥ רְק ִ תַּ ן ו ֵ֔ בּ ַ֣ ר תּ ֵ֔ ח ַ ע א ַ רֶ֣ ז ֙ים ִלֹה ֱ י א ִ֤ת־לָֽ הֶ֔ שׁ ת ַ ח יִ֥ ל כּ ֶ ב ֖ הֲ ג ָ ר ן׃ִי ָֽ וֹ ק כו ןֵ֔ ד־בַּלֻּ י ֙ם־הוּאַ ת גּ ֵ֤ שְׁ וּל אֹ ֖ רְקִ ל ל ַ֔ ז הוּח ָ֣ וֹשׁ א ֑נ ֱ וֹ א ֖מ ְת־שֶׁ א א ָ֥ רְקִיַּ ו ה׃ָֽהוְ ם י ֵ֥ { שׁ}ס ְבּ
www.torah.it 11
Genesi 5
1 Quest’è il registro della posterità di Adamo. Quando Iddio creò Adamo, lo fece a somiglianza di Dio. 2 Maschio e femmina li creò; e li benedisse, e loro pose nome Adamo, quando furono creati. 3 Adamo, dopo aver vissuto cento e trenta anni, generò (un fìglio) a sua simiglianza, a sua immagine; e gli pose nome Sceth. 4 I giorni [la vita] di Adamo, dopo ch’ebbe generato Sceth, furono ottocento anni; e generò (altri) figliuoli e figliuole. 5 Tutti i giorni che Adamo visse furono novecento e trenta anni; indi morì. 6 Sceth visse cento e cinque anni, e generò Enòsh. 7 Sceth visse, dopo aver generato Enòsh, ottocento e sette anni; e generò figli e figlie. 8 Tutti i giorni di Sceth furono novecento e dodici anni, indi morì. 9 Enòsh visse novant’anni, e generò Kenàn. 10 Enòsh visse, dopo aver generato Kenàn, ottocento e quindici anni; e generò figli e figlie. 11 Tutti i giorni di Enòsh furono novecento e cinque anni, indi morì. 12 Kenàn visse settant’anni,e generò Mahalalèl. 13 Kenàn visse, dopo aver generato Mahalalèl, ottocento e quaranta anni;
בראשית פרק ה ֶ֣ א ֶ ז פֵ֔ ה ס אֹ ֤ רְ וֹם בּ ֗יְ ם בּ ָ֑ ד ָ ת א ֹ ֖ דְוֹל ֽ ר תּ וֹ׃ ֽ תֹ ה א ָ֥ שָׂ ים ע ִ֖לֹה ֱ וּת א ֥מ ְ דִ ם בּ ָ֔ ד ָ א ֙ים ִלֹה ֱ א ב אָ֤ רְקִיַּ ם ו ָ֗ תֹ ךְ א ֶ רָ֣ בְ יַ ם ו ָ֑ א ָ רְ ה בּ ָ֖ ב ֵ קְ ר וּנ ָ֥ כָ ז ם׃ָֽ א ְ רָֽ בִּ וֹם ה ֖יְ ם בּ ָ֔ ד ָ א ֙ םָמ ְת־שֶׁ א ג יִ֣ חְיַ ו וַ הָ֔ נ ָ שׁ ֙ תַאְ ים וּמ ִ֤לֹשׁ ְ ם שׁ ָ֗ ד ָ ֥ א בִּ יּ דֶוֹל וֹ ֖ מוּת ְ ד ת׃ֵֽ וֹ שׁ ֖מ ְת־שֶׁ א א ָ֥ רְקִ יַּ וֹ ו ֑מְ ל ד ַצְכּ וּ֣י ְ הִֽ יַּ ו הֶ֥ נֹמ ְ ת שׁ ֵ֔ת־שֶׁ וֹ א ֣ידִוֹלֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ם א ָ֗ ד ָי־אֵ מְ י וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ֹ֖ א ה ֵמ וּ֞י ְ הִֽ יַּ ו הָ֔ נ ָ שׁ ֙אוֹתֵ ע מ ַ֤ שׁ ְ י תּ ַ֔ר־ח ֶשׁ ֲ א ֙ ם ָ ד ָ י א ֵ֤ מְל־יָ כּ ִ֖ ְוּשׁ ָ לֹשׁ ים שׁ ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ ֵ֕ נ}ס{ ו י־שׁ ִ חְ יַֽ ו ת דֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ַ֣ אְ ים וּמ ִ֖ נ ָ שׁ שׁ ֵ֥ מ ָ ח וֹשׁ׃ֽנ ֱת־א ֶ א ז וֹ ֣ ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ת א ֵ֗י־שׁ ִ חְ יַֽ ו וֹת ֖ אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְ ים וּשׁ ִ֔ נ ָ ע שׁ ַ בֶ֣ וֹשׁ שׁ ֔ נ ֱת־א ֶ א וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ ֙ נ ח ָשׁ יוְּ הִֽ יַּ ו ֵ֔ כָּ י־שֵׁ ה֙ ֵ מְל־י ר ְשֶׂ ים ע ֵ֤ ָ֔ תּ ְ ת שׁ נ ָ שׁ עַ֥ שׁ ְ ה וּת ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ ִ֥ א}ס{ ט ֵמ חְיַ ו וֹשׁ֖נ ֱ י א ן׃ָֽינ ֵת־ק ֶ ד א ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ים שׁ ִ֣ ע ְשׁ ִ תּ י יִ֣ חְיַ ו שֵׁ֤ מ ֲ ן ח ָ֔ינ ֵת־ק ֶ וֹ א ֣ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ וֹשׁ א ֗ נ ֱ א הָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ שׁ ֙ ה ֵ ֥ ר ְשֶׂע יַּ ו דֶוֹל ָבּ וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נ יא שֵׁ֣ מ ָ וֹשׁ ח ֔ נ ֱ י א ֵ֣ מְל־יָ כּ ֙ יוּ ְ הִֽ יַּ ו יםִ֔ ַ֥ נ ָשׁ שׁ ְ וּת ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ { א}ס ֵ ע מ ִ֥ יב חְיַ ו דֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ים שׁ ִ֣ עְ ב ִ ן שׁ ָ֖ינ ֵ י ק ל׃ֵֽ אְלַלֲ הַֽת־מ ֶ א יג וֹ ֣ ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ן א ָ֗ינ ֵ י ק ִ֣ חְיַ ו ל ֵ֔ אְלַל ֲ הַֽת־מ ֶ ִ֣ א עָבּ ְ ר ַ א ים הֶ֥ נֹמ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָשׁ
www.torah.it 12
e generò figli e figlie. 14 Tutti i giorni di Kenàn furono novecento e dieci anni, indi morì. 15 Mahalalèl visse sessantacinque anni, e generò Jèred. 16 Mahalalèl visse, dopo aver generato Jèred, ottocento e trenta anni; e generò figli e figlie. 17 Tutti i giorni di Mahalalèl furono ottocento e novantacinque anni, indì morì. 18 Jèred visse cento e sessantadue anni, e generò Hhanòch, 19 Jèred visse, dopo aver generato Hhanòch, ottocento anni, e generò figli e figlie. 20 Tutti i giorni di Jèred furono novecento sessantadue anni, indi morì. 21 Hhanòch visse sessanta cinque anni, e generò Methuscèlahh. 22 Hhanòch camminò con Iddio [visse, seguendo sempre le vie del Signore], dopo aver generato Methuscèlahh, trecent’anni; e generò figli e figlie. 23 Tutti i giorni di Hhanòch furono trecento e sessantacinque anni. 24 Hhanòch (durante questi anni) camminò con Iddio, indi non fu più (tra gli uomini), poiché Iddio lo prese (a sè). 25 Methuscèlahh visse cento ed ottantasette anni, e generò Lèmech. 26 Methuscèlahh visse, dopo aver generato Lèmech, settecento e ottantadue anni
וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ ֙ א יד ֵמ יוּ ְ הִֽ יַּ ו ָ ר שׁ ֶשֶׂ֣ ן ע ָ֔ינ ֵ י ק ֵ֣ מְל־יָ נִ֔ כּ וֹת ֖ אֵ ע מ ַ֥ שׁ ְ ים וּת ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ ִ֣ נ}ס{ טו ָשׁ חְיַ ו שֵׁ֥ מ ָ ל ח ֵ֔ אְלַל ֲ הַֽ י מ ָֽ ת־יֶ ד א ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ים שׁ ִ֣ שּׁ ִשְׁ ים ו ִ֖ נ ָשׁ ד׃ ֶ ר ְ טז יַ ִ֣ ו ח ד ֶ רֶ֔ת־יֶ וֹ א ֣ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ל א ֵ֗ אְלַל ֲ הַֽ י מ דֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ ים שׁ ִ֣לֹשׁ ְשׁ וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ ַֽ נ יז ָבּ י מ ֵ֣ מְל־יָ כּ ֙יוּ ְ הִֽ יַּ אֵ֔ ְ ו לַל ֲ ה ל הָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ שׁ ֙יםִע ְשׁ ִ תְ שׁ ו ֵ֤ מ ָ ח ת׃ֹֽמָ יַּ י ִ ו}ס{ יח חְ יַֽ ֶ֕ ו ־י יםִ֛ שּׁ ִשְׁ ם ו ִ יַ֧ תּ ְ ד שׁ ֶ ר וֹךְ׃ֽנ ֲת־ח ֶ ד א ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ַ֣ אְ ה וּמ ָ֖ נ ָשׁ יט וֹךְ֔ נ ֲת־ח ֶ וֹ א ֣ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ד א ֶ רֶ֗י־י ִ חְ יַֽ ו וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְשׁ ִ כ שְׁ ם ו ִ יַ֤ תּ ְ ד שׁ ֶ רֶ֔י־יֵ מְל־יָ כּ ֙יוּ ְ הִֽ יַּ ֙ ו ָ֔ ים ִשּׁ נ ָ שׁ ה ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ע מ ַ֥ ִ֣ שׁ}ס{ כא ְוּת חְיַ ו י דֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ים שׁ ִ֖ שּׁ ִשְׁ שׁ ו ֵ֥ מ ָ וֹךְ ח ֔ נ ֲ ח ח׃ַלָֽתוּשְׁת־מ ֶ א כב וֹךְ֜ נ ֲ ךְ ח ֵ֨ לַּ ה ְ תִ יַּ ו וֹ ֣ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ים א ִ֗לֹה ֱ אָֽת־ה ֶ א דֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ שׁ מ ֥לֹ ְ ח שׁ ַל ֶ֔תוּשְׁת־מ ֶ א ִ֖ ָ נָבּ ים וּב ֵ֤ וֹת׃ כג ֽנ מ ָ וֹךְ ח ֑נ ֲ י ח ֵ֣ מְל־יָ י כּ ִ֖ הְיַ ו שׁ ֙ים ִשּׁ ִשְׁ ו ה׃ָֽ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ שׁ מ ֥לֹ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ שׁ כד נּוֶּ֕ינ ֵ אְ ים ו ִ֑לֹה ֱ אָֽת־ה ֶ וֹךְ א ֖נ ֲ ךְ ח ֵ֥ לַּ ה ְ תִ יַּ ו ים׃ִֽלֹה ֱ וֹ א ֖ תֹ ח א ַ֥ קָי־לִֽ ִ֣ כּ}ס{ כה חְיַ ו י ָ֖ נ ָ ים שׁ ִ֛ נֹמ ְ ע וּשׁ ַ בֶ֧ ַ֣ ח שׁ ַל ֶ֔תוּשְׁמ אְ ה וּמ ת ָשׁ ךְ׃ֶ מָֽת־לֶ ד א ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ כו חַל ֶ֗תוּשְׁ י מ ִ֣ חְיַ ו ֙ יםִמוֹנ ְ ם וּשׁ ִ יַ֤ תּ ְ ךְ שׁ ֶ מֶ֔ת־לֶ וֹ א ֣ידִוֹלֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ א
www.torah.it 13
e generò figli e figlie. 27 Tutti i giorni di Methuscèlahh furono novecento e sessantanove anni, indi morì. 28 Lèmech visse cento e ottantadue anni, e generò un figlio. 29 Gli pose nome Noè, con dire: Questi ci sarà di conforto, in mezzo al nostro lavoro, ed al travaglio delle nostre mani, proveniente dal terreno, che il Signore ha maledetto. 30 Lèmech visse, dopo aver generato Noè, cinquecento e novantacinque anni, e generò figli e figlie. 31 Tutti i giorni di Lèmech furono settecento e settantasette anni, indi morì. 32 Noè, giuntall’età di cinquecento anni, generò Scem, Hham, e Jèfeth.
Genesi 6
1 Ora, poiché gli uomini [viventi in civile consorzio] incominciarono a moltiplicarsi sulla faccia della terra, e nate furono loro (anche molte) figliuole. 2 I (cosiddetti) figli di Dio [uomini agresti e più forti dei primi] avendo trovate belle le figlie degli uomini, si presero delle donne, tutte quelle che scelsero. 3 Il Signore disse: Lo spirito mio non resterà perpetuamente perplesso intorno all’uomo [se punirlo, perdonargli], nel pensiero ch’egli è di carne. Egli [l’uomo] abbiasi (ancora) cento e venti anni. 4 I giganti furono al mondo in quel tempo, ed anche in seguito; poichè i (cosiddetti) figli di Dio accompagnavansi colle figlie degli uomini, e queste aveano prole da quelli.
יםִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ע מ ַ֥ ב ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָשׁ י ְ וֹת׃ כז ֽנָוּב הִֽ יַּ וּ֙ ו ע ַשֵׁ֤ ח תּ ַל ֶ֔תוּשְׁ י מ ֵ֣ מְל־יָ כּ ֙ים ִשּׁ ִשְׁ ָ֔ ו ַ֥ נ ָשׁ שׁ ְ ה וּת ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ע מ ֶ֕ }ס{ כח י־לִ חְ יַֽ ו הָ֖ נ ָ ים שׁ ִ֛ נֹמ ְ ם וּשׁ ִ יַ֧ תּ ְ ךְ שׁ ֶ מ ן׃ֵֽ ד בּ ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ַ֣ א כט ְוּמ וֹ֛ מ ְת־שֶׁ א א ָ֧ רְקִיַּ ו וֹן֣בְצִּעֵֽ וּמ ֙נוּ ֵ֨שֲׂ עַמִּֽ נוּ מ ֵ֤ מ ֲ חַֽ נְ ה י ֶ֠ ר ז ֹ֑אמֵ ל ַ חֹ֖נ הָ֔ מ ָ ד ֲ אָ֣ן־הִ ינוּ מ ֵ֔ ֶ֥ דָי שׁ ֲ ָ֖ א ר ְ רֵֽ ר א ה׃ָֽהוְ הּ י ַֽ ל ךְ א ֶ מֶ֗י־לִ חְ יַֽ י֙ ֵ ו ר ֲ ח שֵׁ֤ מ ָ ח ַ חֹ֔ת־נ ֶ וֹ א ֣ידִוֹל ֽ ה דֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ֹ֖ אֵ שׁ מ ֵ֥ מ ֲ חַֽ ה ו ָ֔ נ ָ שׁ ֙יםִע ְשׁ ִ תְ ו וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נ לא ָבּ עַ בֶ֤ ךְ שׁ ֶ מֶ֔י־לֵ מְל־יָ כּ ֙ י ִ הְ יַֽ ו יָּ ַ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ע מ ַ֥ ב ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ שׁ ֙יםִעְ ב ִשְׁ ו ת׃ֹֽמ ֹ֕ }ס{ לב י־נ ִ הְ יַֽ ו הָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ שׁ מ ֵ֥ מ ֲן־חֶ בּ ַ ח ת׃ֶפָֽת־יֶאְ ם ו ָ֥ת־ח ֶ ם א ֵ֖ת־שֶׁ א ַ חֹ֔ ד נ ֶוֹל֣יַּ ו
בראשית פרק ו יִ֙ א הְ יַֽ ְ ו ל־פַּ ב ע ֹ ֖ רָ ם ל ָ֔ ד ָ אָֽ ל ה ֵ֣ חֵי־הִֽ ֵ֣ כּ נ י ם׃ֶֽ הָ וּ ל ֥ דְלֻּ וֹת י ֖נָ ה וּב ָ֑ מ ָ ד ֲ אָֽ ה ב וּ ֤ א ְ רִיַּ ו ָ֔ ד ָ אָֽ וֹת ה ֣נְת־בּ ֶ א ֙ים ִלֹה ֱ אָֽי־הֵ נְב תֹ֖בֹ י ט ִ֥ ם כּ רוּ׃ָֽ חָ ר בּ ֶ֥ שֲׁ ל א ֹ֖ כִּ ים מ ִ֔שָׁ נ ֙ םֶ הָ וּ ל ֤ חְקִיַּ ה ו ָנֵּ֑ ה ֨ ג דָא־יֹ ֽ ה ל ָ֗הוְ ר י ֶאמֹ ֣יַּ ִ֤ ו ֙ וֹן רוּח ם ָ ד ָ אָֽ י ב וּא֣ ם ה ַ֖ גּ ַשְׁ ם בּ ָ֔ ָ֑ לֹעְל שָׂ ב הָ֥ אֵ יו מ ָ֔ מָ וּ י ֣י ָ הְ ר ו ה׃ָֽ נ ָ ים שׁ ִ֖ ר ְשֶׂעְ ֮ ו ד ץ ֶ ר ָ אָ וּ ב ֣י ָ ים ה ִ֞ לִפְנַּ ה הָ יםִ֣ מָ יַּ בּ אוֹּ֜ בָ ר י ֶ֨שׁ ֲ ן א ֵ֗י־כ ֵ ר ֲ חַֽ ם א ַ֣ גְ ו ֒םֵ ה םֶ֑ הָ וּ ל ֖ דְלָֽ יְ ם ו ָ֔ ד ָ אָֽ וֹת ה ֣נְל־בּ ֶ א ֙ים ִלֹה ֱ אָֽ י ה ֵ֤ נְבּ
www.torah.it 14
Sono questi gli Eroi dei tempi antichi, quegli uomini di fama. 5 Il Signore vide che grande era sulla terra la malvagità dell’uomo, ed ogni macchinazione dei pensieri del suo cuore non era continuamente che male. 6 Ed il Signore si pentì d’aver fatto l’uomo in terra, e n’ebbe il cuore addolorato. 7 Il Signore disse: Voglio distruggere d’in su la faccia della terra l’uomo che creai: e gli uomini e le bestie, e i rettili e i volatili del cielo; poiché sono pentito d’averli fatti. 8 Noè però incontrò grazia agli occhi del Signore.
© 2010, www.torah.it, sulla digitalizzazione del testo originale della traduzione.
ֵ֧ ִ֛ ה רֹבִּגּ ַ יֵ֥ ה ה ָמּ שְׁ נ ַ ם א ָ֖עוֹלֵֽ ר מ ֶ֥ שׁ ֲ ים א ם׃ֵֽ שּׁ ַ ה ַ֣ }פ{ ה יַּ ו םָ֖ ד ָ אָֽ ת ה ַ֥ ע ָ ה ר ָ֛ בּ ַ י ר ִ֥ ה כּ ָ֔הוְ א י ְ ר ְשׁ ְ חַ מ ֙רֶצֵ֨ל־יָ כְ ץ ו ֶ רָ֑ אָבּ עַ֖ ק ר ַ֥ וֹ ר ֔בִּ ת ל ֹ֣ב וֹם׃ֽיַּל־הָ כּ ו הָ֥ שָׂי־עִֽ ה כּ ָ֔הוְ ם י ֶ חָ֣ נִּיַּ ו וֹ׃ֽבִּל־לֶ ב א ֵ֖ צַּע ְ תִ יַּ ץ ו ֶ רָ֑ אָ ם בּ ָ֖ ד ָ אָֽת־ה ֶ א ז םָ֤ ד ָ אָֽת־ה ֶ ה א ֶ֨ חְמ ֶ ה א ָ֗הוְ ר י ֶאמֹ ֣יַּ ו ֶשׁ ֲ ָ֨ א ֙ רָר־בּ ם ָ ד ָ אֵֽ ה מ ָ֔ מ ָ ד ֲ אָֽ י ה ֵ֣ נְ פּ ֙לַעֵ מ ֙ י ִ את וְ שֶׂ מֶ֖ד־רַ ה ע ָ֔ מ ֵ הְד־בַּע םִ יָ֑ מ ָשּׁ ַ וֹף ה ֣ד־עַע ם׃ ִֽ ית ִשֲׂ י ע ִ֥ י כּ ִ תְּמַ֖ חִ י נ ִ֥ כּ ח ןֵ֖ א ח ָצָ֥ מ ַ חֹ֕ נְ ו ה׃ָֽהוְ י י ֵ֥ינֵעְ בּ}פ{
Traduzione italiana di Samuel David Luzzatto, 1872
Testo ebraico composto dal Mechon Mamre www.mechon-mamre.org
Genesi 1
1 In principio creò Iddio il cielo e la terra. 2 E la terra era deserto e solitudine, ed oscurità era sulla faccia dell’abisso; ed un vento di Dio [cioè fortissimo] agitavasi sulla faccia dell’acqua. 3 Dio disse: Sia luce; e fu luce. 4 Iddio vide la luce essere buona cosa; e Iddio separò la luce dall’oscurità. 5 Dio chiamò la luce Giorno, e l’oscurità chiamò Notte. Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) un giorno. 6 Iddio disse: Siavi uno strato in mezzo alle acque, e separi acque da acque. 7 Iddio fece lo strato, il quale separò le acque che sono di sotto allo strato dalle acque che sono di sopra allo strato; e fu così. 8 Iddio chiamò lo strato Cielo. Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) un secondo giorno. 9 Iddio disse: Raccolgansi le acque di sotto al cielo in un luogo solo, in guisa che apparisca l’asciutto; e fu così. 10 Iddio chiamò l’asciutto Terra, ed il ricettacolo delle acque chiamò Mare. E Dio vide che (ciò era) bene. 11 Iddio disse: Produca la terra erba, erbaggi forniti di seme, alberi fruttiferi facienti
בראשית פרק א ִ֖ א אשׁ ֵ רְ בּ םִ יַ֖ מ ָשּׁ ַ ת ה ֵ֥ ים א ִ֑לֹה ֱ א א ָ֣ רָ ית בּ ץ׃ ֶ רָֽ א ָ ת ה ֵ֥ אְ ו ב הוֹּ֔ בָ ו ֙הוֹּ ֨ ה ת ָ֥ תְ יָֽ ץ ה ֶ ר ָ֗ א ָ הְ ו ים ִ֔לֹה ֱ א ַוּח ֣ רְ וֹם ו ֑ ה ְ י ת ֵ֣ נְל־פַּ ךְ ע ֶשֹׁ ֖ חְ ו ם׃ִ יָֽ מּ ַ י ה ֵ֥ נְל־פַּ ת ע ֶפֶ֖ ח ַ ר ג ְמ יםִ֖לֹה ֱ ר א ֶאמֹ ֥יַּ ו וֹר׃ ֽי־א ִ הְ יַֽ וֹר ו ֑ י א ִ֣ א ְ ה ד ְי רַ֧ יַּ ִ֛ ו לֹה ֱ א ים יןֵ֥ ים בּ ִ֔לֹה ֱ ל א ֵ֣ דְּ בַ יַּ וֹב ו ֑י־טִ וֹר כּ ֖ א ָת־ה ֶ א ךְ׃ ֶשֹׁ ֽ חַ ין ה ֵ֥ וֹר וּב ֖ א ָ ה ה ים ׀ ִ֤לֹה ֱ א א ָ֨ רְקִיַּ ו ב ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ה ו ָלְיָ֑ א ל ָ רָ֣ ךְ ק ֶשֹׁ ֖ חַלְ וֹם ו ֔ י ֙אוֹרָל ד׃ָֽ ח ֶ וֹם א ֥ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ֹ ֣ ו}פ{ ו יַּ ו ים ִ֔לֹה ֱ ר א ֶאמ ִ֖ ק ָ י ר ִ֥ וֹ ֣ הְי ָ֑ תְ בּ ַיע מּ ַ ךְ ה יןֵ֥ יל בּ ִ֔ דְּ בַ י מ ִ֣יהִ ם ו ִ י ם׃ִ יָֽ מָ ם ל ִ יַ֖ ַ֒ מ ז יעִק ָ רָֽת־ה ֶ א ֮ים ִלֹה ֱ שׂ א ַעַ֣ יַּ ו ַיעִ֔ ק ָ רָֽ ת ל ַ חַ֣ תִּ מ ֙ר ֶשֲׁ א ֙ םִ יַ֨ מּ ַ ין ה ֵ֤ ל בּ ֵ֗ דְּ בַ יַּ ו י־ ִ הְ יַֽ ו ַיעִ֑ ק ָ רָֽ ל ל ַ֣ עֵ ר מ ֶ֖ שׁ ֲ ם א ִ יַ֔ מּ ַ ין ה ֵ֣וּב ן׃ֵֽ כ ָ֧ ח רְקִיַּ ָֽ ו ים ל ִ֛לֹה ֱ ָ א א שׁ ַיע ִ֖ ק ָ ָ֑ ר מ ב ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ם ו ִ י י׃ִֽ נ ֵ וֹם שׁ ֥ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ו}פ{ ֹ ֣ ט יַּ ו ת ַ חַ֤ תִּ ם מ ִ יַ֜ מּ ַ וּ ה ֨ ו ָ קִּ ים י ִ֗לֹה ֱ ר א ֶאמ הָ֑ שָׁבַּ יַּ ה ה ֶ֖ א ָ רֵֽ תְ ד ו ָ֔ חֶ וֹם א ֣ קָל־מ ֶ א ֙ םִ יַ֨ מ ָשּׁ ַ ה ן׃ֵֽי־כ ִ הְ יַֽ ו י ץ ֶ ר ֶ֔ א ֙ ה ָשָׁבַּ יַּ ים ׀ ל ִ֤לֹה ֱ א א ָ֨ רְקִיַּ ו ֵ֥ וְקִמְוּל םִ יַ֖ מַּ ָ֣ ה ה ר ָ ק יםִ֖לֹה ֱ א א ְ רַ֥ יַּ ים ו ִ֑ מַּ א י ֶ וֹב׃ יא ֽי־טִכּ אמֹ ֣יַּ ִ֗ ו לֹה ֱ ֙ ר א ץ ֶ ר ָ֨ א ָ א ה ֵ֤ שׁ ְ דַֽ ים תּ ה ֶשֹׂ֤ י ע ִ֞ רְ ץ פּ ֵ֣ ע ע ַ רֶ֔ ז ַיעִ֣ רְ זַ ב מ ֶשֵׂ֚ א ע ֶשֶׁ֗ דּ
www.torah.it 2
frutto, di varie specie, aventi in sè il proprio seme, (col quale propagarsi) sopra la terra. E fu così. 12 La terra produsse erba, erbaggi forniti di seme, di varie specie, e moltiplici alberi facienti frutto, aventi in sè il proprio seme. E Dio vide che (ciò era) bene. 13 Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) un terzo giorno. 14 Iddio disse: Siano luminari nello strato (detto) Cielo, per distinguere il giorno e la notte; e formino fenomeni, e periodi, e giorni ed anni. 15 E servano di luminari nello strato detto Cielo, in guisa da far luce sopra la terra. E fu così. 16 Iddio fece i due luminari grandi, il luminare maggiore pel governo del giorno, ed il luminare minore pel governo della notte; e le stelle. 17 Iddio li costituì nello strato (detto) Cielo, in guisa da far luce sulla terra; 18 E da presiedere al giorno ed alla notte, e da separare la luce dall’oscurità. E Dio vide che (ciò era) bene. 19 Così fu una sera, e fu una mattina ; (cioè) un quarto giorno. 20 Iddio disse: Brulichi l’acqua di un brulicame d’esseri viventi, e volatili volino sulla terra, sulla faccia dello strato (detto) Cielo. 21 Iddio creò i grandi cetacei, e tutti gli esseri viventi striscianti, di cui l’acqua brulicò, di varie specie; come pure tutti i moltiplici volatili alati. E Dio vide che (ciò era) bene. 22 Iddio li benedisse, con dire: Prolificate, e moltiplicatevi,
ץ ֶ רָ֑ א ָל־הַ וֹ ע ֖עוֹ־ב ְ רַ ר ז ֶ֥ שׁ ֲ וֹ א ֔ינִ מְ ל ֙ י ִ רְפּ ן׃ֵֽי־כ ִ הְ יַֽ דֶּ֠ ו יב ץ ֶ ר ָ֜ א ָ א ה ֵ֨תּוֹצַ ב ֶ ו שֵׂ֣ א ע ֶשׁ ִ֤ רְ זַ ֶ֥ מ שׁ ֲ י א ִ֛ רְה־פּ ֶשֹֽׂ ץ ע ֵ֧ עְ הוּ ו ֵ֔ינִ מְ ל ֙ ע ַ רֶ֨ ז ַיע ר ֖עוֹ־ב ְ רַ ז וֹב׃ ֽי־טִ ים כּ ִ֖לֹה ֱ א א ְ רַ֥ יַּ הוּ ו ֵ֑ינִ מְ וֹ ל יג י׃ ִֽישִׁל ְ וֹם שׁ ֥ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ב ו ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ו}פ{ ֹ ֣ יד יַּ ַ ו יעִ֣ ק ְ רִ בּ ֙ תֹרֹאְ י מ ִ֤ הְ ים י ִ֗לֹה ֱ ר א ֶאמ םִ יַ֔ מ ָשּׁ ַ ילִ֕ ה דְּ בַ ֵ֥ הְל בּ הָלְיָ֑ לּ ַ ין ה ֵ֣ וֹם וּב ֖יַּ ין ה ים׃ִֽ נ ָשְׁ ים ו ִ֖ מָ יְ ים וּל ִ֔ דֲוֹע֣מְ וּל ֙ תֹתֹאְ וּ ל ֤י ָ הְ ו טו ירִ֖ א ָ הְ ם ל ִ יַ֔ מ ָשּׁ ַ ה ַיעִ֣ ק ְ רִ בּ ֙ תֹאוֹרְמִ וּ ל ֤י ָ הְ ו ֵֽ י־כ ִ הְ יַֽ ץ ו ֶ רָ֑ א ָל־הַע ַ֣ ן׃ טז יַּ ו ים ִ֔לֹה ֱ שׂ א ַע יםִ֑ לֹדְ גַּ ת ה ֹ ֖ רֹאְמּ ַ י ה ֵ֥ נ ְת־שֶׁ וֹ ֤ א אָמּ ַת־ה ֶ א ר ֙לֹדָ גַּ ה וֹר ֤אָמּ ַת־ה ֶ אְ וֹם ו ֔ יַּ ת ה ֶלֶ֣ שְׁ מֶמְ ל ים׃ִֽ בָוֹכֽכַּ ת ה ֵ֖ אְ ה ו ָלְיַ֔ לַּ ת ה ֶלֶ֣ שְׁ מֶמְ ל ֙ ןֹט ָ קּ ַ ה יז םִיָ֑ מ ָשַּׁ ה ַיעִ֣ ק ְ רִ ים בּ ִ֖לֹה ֱ ם א ָ֛ תֹ ן א ֵ֥ תִּ יַּ ו ַ יר ע ִ֖ א ָ הְל ץ׃ ֶ רָֽ ֙ א יח ָל־ה לֹשְׁ מִ לְ ו וֹם֣יַּ בּ ִ֔ דְּ בַ הְלֽ ה וּ ָלְיַ֔ א֖ ָ לַּוּב ין ה ֵ֥ ֵ֣ יל בּ וֹר וּב ךְ ֶשֹׁ ֑ חַ ין ה וֹב׃ ֽי־טִ ים כּ ִ֖לֹה ֱ א א ְ רַ֥ יַּ ו יט ב ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ו י׃ִֽיעִ ב ְ וֹם ר ֥ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ֹ ֣ ו}פ{ כ יַּ ו רֶאמ הָ֑ יּ ַ שׁ ח ֶ פֶ֣ ץ נ ֶ רֶ֖ ם שׁ ִ יַ֔ מּ ַ וּ ה ֣צ ְ ר ְשִׁ ים י ִ֔לֹה ֱ א ַיע ִ֥ ק ְ י ר ֵ֖ נְל־פַּ ץ ע ֶ ר ָ֔ אָל־הַ ף ע ֵ֣עוֹפְ י ֙עוֹףְ ו יִ ָֽ מ ָשּׁ ַ ה יִַּ ם׃ כא ָ֣ ו רְב םִ֖ינִ נּ ַ תַּת־ה ֶ ים א ִ֔לֹה ֱ א א ת ֶשֶׂ֡ מֹרָֽ ה ׀ ה ָ֣ יּ ַ חַֽ שׁ ה ֶ פֶ֣ל־נָ ת כּ ֵ֣ אְ ים ו ִ֑ לֹדְ גַּ ה וּ֨ צ ְ רָֽ שׁ ֩ר ֶשׁ ֲ מַּ֜ ַ א ה וֹף֤ל־עָ ת כּ ֵ֨ אְ ם ו ֶ֗ הֵינִֽ מְ ם ל ִ י וֹב׃ ֽי־טִ ים כּ ִ֖לֹה ֱ א א ְ רַ֥ יַּ הוּ ו ֵ֔ינִ מְ ל ֙ ףָנָכּ ֹ֑ כב אמֵ ים ל ִ֖לֹה ֱ ם א ָ֛ תֹ ךְ א ֶ רָ֧ בְ יַ ו וּ וּ ֣ ֗ רְ ר פּ ב ְ ר וּ
www.torah.it 3
ed empite le acque nei mari; ed il volatile si moltiplichi nella terra. 23 Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) un quinto giorno. 24 Iddio disse: Dia fuori la terra esseri viventi di varie specie; bestiami, rettili e fiere selvagge, moltiplici: e fu così. 25 Iddio fece le fiere selvagge di varie specie, i bestiami di varie specie, e tutti i moltiplici striscianti sulla terra; e Dio vide che (ciò era) bene. 26 Iddio disse: Facciamo l’uomo a nostra immagine, a simiglianza nostra; il quale domini sui pesci del mare, sul volatile del cielo, sui quadrupedi, e su tutta la terra, e sopra tutti i rettili che strisciano sulla terra. 27 Iddio creò l’uomo a sua immagine, a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò. 28 Iddio li benedisse, e disse loro Iddio: Prolificate e moltiplicatevi, ed empite la terra e soggiogatela; e dominate sui pesci del mare, sul volatile del cielo, e sopra ogni animale che striscia sulla terra. 29 Iddio disse: Ecco io vi dò ogni erbaggio fornito di seme, esistente sulla faccia di tutta la terra; ed ogni albero, in cui è frutto d’albero, fornito di seme: vostro sarà (tutto ciò) per cibarvene. 30 A tutte poi le bestie della terra, a tutti i volatili del cielo, e ad ogni strisciante sulla terra, in cui è respirazione vitale, (do) ogni verde erba
ב ֶ רִ֥ וֹף י ֖ע ָ הְ ים ו ִ֔ מַּ יַּ בּ ֙ םִ יַ֨ מּ ַת־ה ֶ וּ א ֤ אְלִוּמ ץ׃ ֶ רָֽ וֹ֥ א כג ָבּ ר י ֶ קֹ֖י־ב ִ הְ יַֽ ב ו ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ו ם י׃ ִֽישִׁ מ ֲ ֹ ֣ ח}פ{ כד יַּ ו אֵ֨ ים תּוֹצ ִ֗לֹה ֱ ר א ֶאמ שֶׂ מֶ֛ רָ ה ו ָ֥ מֵ הְ הּ בּ ָ֔ינִ מְ ל ֙ הָיּ ַ שׁ ח ֶ פֶ֤ ץ נ ֶ ר ָ֜ א ָ ה יִ מְ ץ ל ֶ רֶ֖תוֹ־אְ יַֽ חְ הִ ְ ו יַֽ הּ ו ָ֑ נ ַ֣ ן׃ כה ֵֽי־כ יַּ ו שַׂע הָּ֗ינִ מְ ץ ל ֶ ר ָ֜ א ָ ת ה ַ֨ יּ ַ ת־ח ֶ א ֩ים ִלֹה ֱ א שֶׂ מֶ֥ל־רָ ת כּ ֵ֛ אְ הּ ו ָ֔ינִ מְ ל ֙ הָמֵ הְבַּת־ה ֶ אְ ו ֵ֑ ינִ מְ ה ל ָ֖ מ ָ ד ֲ אָֽ ַ֥ ה יַּ הוּ ו וֹב׃ ֽי־טִ ים כּ ִ֖לֹה ֱ א א ְ ר כו נוֵּ֖ מְ לַצְ ם בּ ָ֛ ד ָ ה א ֶ֥ שֲׂ עַֽ ים נ ִ֔לֹה ֱ ר א ֶאמֹ ֣יַּ ו וְ נוֵּ֑מוּת ְ דִ דְ ִ כּ ב ֩דּוּ ְ ַ֨ רִי ג וֹף֣עְ ם וּב ָ֜ יַּ ת ה ץ ֶ ר ָ֔ א ָל־הָכְ וּב ֙ הָמ ֵ הְבַּ ם וּב ִ יַ֗ מ ָשּׁ ַ ה ץ׃ ֶ רָֽ א ָל־הַ שׂ ע ֵ֥ מֹרָֽ שׂ ה ֶ מֶ֖ ר ָל־הָכְוּב ִ֤ כז לֹה ֱ א א ָ֨ רְבִ יַּ ם֙ ָ ו ד ָ אָֽת־ה ֶ ים ׀ א וֹ ֔ מְ לַצְ בּ הָ֖ ב ֵ קְ ר וּנ ָ֥ כָ וֹ ז ֑ תֹ א א ָ֣ רָ ים בּ ִ֖לֹה ֱ ם א ֶלֶ֥ צְבּ ם׃ָֽ תֹ א א ָ֥ ָ֣ ר כח ָבּ בְ יַ אֱ ו ֮ם ָ תֹ ךְ א ֶ ֒ ר ים ִלֹה וּ ֥ אְלִ וּ וּמ ֛ב ְ וּ וּר ֥ רְ ים פּ ִ֗לֹה ֱ ם א ֶ֜ הָ ר ל ֶאמֹ ֨ יַּ ו ֙ םָ יַּ ת ה ַ֤ ג ְ דִ וּ בּ ֞ד ְ וּר ָ הֻ֑ שְׁבִכְ ץ ו ֶ רָ֖ א ָת־ה ֶ א ָשַּׁ מַ֔ וֹף ה ֣עְוּב ת ֶשֶׂ֥ מֹרָֽ ה ה ָ֖ יּ ַ ל־חָ כְ ם וּב ִ י ץ׃ ֶ רָֽ א כט ָל־הַע י ִ תּ ַ֨ תָ נ ֩הֵנִּ ים ה ִ֗לֹה ֱ ר א ֶאמֹ ֣יַּ ו ל־ָת־כּ ֶ ם א ֶ֜ כָ ֵ֣ ל רֹ ב ׀ ז ֶשֵׂ֣ זֶ֗ ע ֙ ַע ר ֶשׁ ֲ ע א ַ ר ץֵ֛ עָל־הָת־כּ ֶ אְ ץ ו ֶ ר ָ֔ אָל־הָ י כ ֵ֣ נְל־פַּע הֶ֖ י ְ הִֽ ם י ֶ֥ כָ ע ל ַ רָ֑ ז ַעֵ֣ רֹ ץ ז ֵ֖י־ע ִ רְ וֹ פ ֥ר־בּ ֶשׁ ֲ א ה׃ָֽ לְ כ ָ ַ֣ א ל ְל יּ ַ ל־חָ כְ לֽ וּ וֹף֨ל־עָ כְ ץ וּל ֶ ר ָ א ָ֠ ת ה ץ ֶ ר ָ֗ א ָל־הַ שׂ ע ֵ֣ ל ׀ רוֹמ ֹ֣ כְ ם וּל ִ יַ֜ מ ָשּׁ ַ ה ָ֔ יּ ַ שׁ ח ֶ פֶ֣ נ ֙ר־בּוֹ ֶשׁ ֲ ל־ָ א ת־כּ ֶ ֶ֥ ה א י ב ֶשֵׂ֖ ק ע ֶ ר
www.torah.it 4
da cibarsene. E fu così. 31 Iddio vide, che tutto ciò ch’egli avea fatto era molto bene. Così fu una sera, e fu una mattina; (cioè) il sesto giorno.
Genesi 2
1 Furono così compiuti il cielo e la terra, e tutto l’esercito loro [ciò ch’è in essi]. 2 Iddio avendo nel giorno settimo terminata l’opera ch’egli fece, cessò nel giorno settimo da tutta l’opera ch’egli avea fatta, 3 Iddio benedisse il giorno settimo, e lo santificò ; poiché in esso cessò da tutta l’opera sua, che Dio avea creata e fatta. 4 È questa la genesi del cielo e della terra, quando furono creati; quando (cioè) il Signore Iddio fece terra e cielo. 5 Alcun arbusto della campagna non era paranco nella terra, né alcun erbaggio della campagna vegetava ancora; perocchè il Signore Iddio non avea fatto piovere sulla terra, mentre non esisteva alcun uomo per lavorare il terreno. 6 (Però) una umidità si alzava dalla terra, e adacquava tutta la superficie del terreno. 7 Il Signore Iddio formò l’uomo di terra (presa) dal terreno, ed inspirò nella faccia sua respirazione vitale: così l’uomo divenne un animale vivente. 8 Il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, all’Oriente, e vi collocò l’uomo ch’egli avea formato. 9 Il Signore Iddio fece spuntare dal terreno ogni albero amabile a vedersi, e buono a mangiarsi. Eravi pure in mezzo al giardino l’albero della vita,
ן׃ֵֽי־כ ִ הְ יַֽ ה ו ָ֑ לְ כ ָ ֙ א לא ְל ים ִלֹה ֱ א א ְ רַ֤ יַּ ו דֹ֑ אְ וֹב מ ֖ה־טֵנּ ִ הְ ה ו ָ֔שָׂ ר ע ֶ֣ שֲׁל־אָת־כּ ֶ א ְ יַֽ ב ו ֶ רֶ֥י־עִ הְ יַֽ ֹ֖ ו י־ב ִ ה י׃ ִֽ שּׁ ִשּׁ ַ וֹם ה ֥ ר י ֶ ק}פ{
בראשית פרק ב ֛ א לֻּ כְ יַ רֶ ָ֖ ו אָ הְ ם ו ִ יַ֥ מ ָשַּׁ וּ ה ם׃ָֽ אָבְל־צָ כְ ץ ו יְ ַ ב ַ֤ ו כ וֹ ֖ תְּאכַלְ י מ ִ֔יעִ ב ְשַּׁ וֹם ה ֣יַּ בּ ֙ים ִלֹה ֱ ל א יִ֔יעִ ב ְשַּׁ וֹם ה ֣יַּ בּ ֙ תֹבּ ְשִׁיַּ ה ו ָ֑ שָׂ ר ע ֶ֣ שׁ ֲ א ה׃ָֽ שָׂ ר ע ֶ֥ שׁ ֲ וֹ א ֖ תְּאכַלְל־מָ כּ ג ִמ ךְ ֶ רָ֤ בְ יַ ו קַ ְיַ י ו ִ֔יעִ ב ְשַּׁ וֹם ה ֣ת־יֶ א ֙ים ִלֹה ֱ ֵ֖ א דּ יִ֣ וֹ כּ ֑ תֹ שׁ א ִ מ ֙ תּ֔ ְ תַב ָ וֹ שׁ ֤ב אכַלְל־מָ ר ֶ כּ שׁ ֲ וֹ א אָ֥ רָ־בּ וֹת׃ ֽשֲׂ עַֽ ים ל ִ֖לֹה ֱ ֵ֣ א}פ{ ד א וֹת ֧ דְוֹל ֽ ה ת ֶלּ וֹת ֛שֲׂ וֹם ע ֗יְ ם בּ ָ֑ א ְ רָֽ בִּ הְ ץ בּ ֶ רָ֖ א ָ הְ ם ו ִ יַ֛ מ ָשּׁ ַ ה ם׃ִ יָֽ מ ָשְׁ ץ ו ֶ רֶ֥ ים א ִ֖לֹה ֱ ַ ה א ה ָ֥הוְי יחִ֣ ל ׀ שׂ ֹ֣ כְ ו ב ֶשֵׂ֥ל־עָ כְ ץ ו ֶ ר ָ֔ אָ ה ב ֶ֣ י ְ הִֽ ם י ֶ רֶ֚ ה ט ֶ֗ ד ָשַּׂ ה ָשַּׂ ֶ֖ ה י֩ ִ ד ח כּ ָ֑ מְצִ ם י ֶ רֶ֣ ה ט הָ֤הוְ יר י ִ֜ טְ מ ִ א ה ֹ ֨ ל ַ ע ֙ים ִלֹה ֱ אָ֔ ָ א ל־ה דֹ֖ בֲ עַֽ ן ל ִי ַ֔ ם א ָ֣ ד ָ אְ ץ ו ֶ ר ה׃ָֽ מ ָ ד ֲ אָֽת־ה ֶ א ו ץ ֶ רָ֑ א ָן־הִ ה מ ֶ֣ לֲ עַֽ ד י ֵ֖ אְ ו ה׃ָֽ מ ָ ד ֲ אָֽ י ה ֵ֥ נְל־פָּת־כֶּֽ ה א ָ֖ ק ְשִׁ הְ ֩ ו ז רֶיצִיַּ ו ֙רָפָ ם ע ָ֗ ד ָ אָֽת־ה ֶ ים א ִ֜לֹה ֱ ה א ָ֨הוְי ָ֔ מ ָ ד ֲ ַ֥ אָ֣ן־הִמ פִּ יַּ ה ו יוָ֖ פּ ַ אְ ח בּ יםִ֑ יּ ַ ת ח ַ֣ מ ְשִׁ נ ָ֖ ד ָ אָֽ י ה ִ֥ הְיַ ֶ֥ ו נְ ם ל ה׃ָֽ יּ ַ שׁ ח ֶ פ ח הָ֧הוְ ע י ַ֞ טִּיַּ ו ם ָ֔ ם שׁ ֶשָׂ֣ יַּ ם ו ֶ דֶ֑ קִּ ן מ ֶ דֵ֖ עְן־בַּ ים גּ ִ֛לֹה ֱ א ר׃ָֽ צָ ר י ֶ֥ שׁ ֲ ם א ָ֖ ד ָ אָֽת־ה ֶ א ט הָ֤הוְ ח י ַ֞ מְצַיַּ ו דָ֥ מ ְ חֶ ץ נ ֵ֛ל־עָ ה כּ ָ֔ מ ָ ד ֲ אָ֣ן־הִ מ ֙ים ִלֹה ֱ א ַמְ ֶ֖ ל א ְ ָ֑ ר כֲאַֽ מְ וֹב ל ֣ טְ ה ו וֹךְ ֣ תְ בּ ֙יםִיּ ַ חַֽ ץ ה ֵ֤ עְ ל ו
www.torah.it 5
e l’albero del discernere il bene ed il male. 10 Un fiume usciva di Eden, ad adacquare il giardino; e di là Dividevasi, e formava quattro capi. 11 Il nome dell’uno è Pisciòn; è quello che gira per tutto il paese di Hhavilà, dove è l’oro. 12 L’oro di quel paese è ottimo. Ivi è pure la perla, e la pietra onice. 13 Il nome del secondo fiume è Ghihhòn: è quello che gira per tutt’il paese di Cush. 14 Il nome del terzo fiume è Hhiddèkel [Tigri]: è quello che scorre all’oriente dell’Assiria. Il quarto fiume poi è l’Eufrate. 15 Il Signore Iddio prese l’uomo, e lo collocò nel giardino di Eden, a coltivarlo e custodirlo. 16 Il Signore Iddio comandò all’uomo con dire: Di tutti gli alberi del giardino puoi mangiare. 17 Ma dell’albero del discernere il bene ed il male non mangiare; perocchè qualora tu ne mangi devi morire. 18 Il Signore Iddio disse: Non è bene che l’uomo sia solo: voglio fargli un aiuto analogo a lui. 19 Il Signore Iddio avendo formato dalla terra tutte le bestie selvagge, e tutti i volatili del cielo, li recò all’uomo, perché decidesse come avesse a nominarli; e quella qualunque denominazione che l’uomo imponesse a ciaschedun essere vivente, quella fosse il suo nome. 20 L’uomo impose nomi a tutte le bestie ed ai volatili del cielo, come pure a tutte le fiere selvagge; ma per Adamo non trovò alcun ajuto analogo a lui. 21 Il Signore Iddio fece cadere sopra l’uomo un sopore,
ָ֔ גַּ ֵ֕ ה עְ ן ו ע׃ָֽ רָ וֹב ו ֥ ת ט ַעַ֖ דּ ַ ץ ה י אֵ֣ צֹ י ֙ר ָ הָנְ ו דֵ֔ רָפִּ י ֙ ם ָשִּׁ ן וּמ ָ֑ גַּת־ה ֶ וֹת א ֖ ק ְשַׁ הְ ן ל ֶ דֵ֔ עֵמ ים׃ ִֽאשׁ ָ ה ר ָ֥ עָ בּ ְ ר ַ אְ ה ל ָ֖ י ָ הְ ו יא דָ֖ ח ֶאָֽ ם ה ֵ֥ שׁ כָּ תֵ֚ ב א ֵ֗בֹסַּ וּא ה ֣ ֶ֣ וֹן ה ֑ישִׁפּ ל־א הָ֔ילִ ו ֲ חַֽ ץ ה ֶ ר ֶשׁ ֲ א ב׃ָֽ הָ זַּ הָ ם ה יב ָ֖ר־שׁ בַ֛ הְ זֽ ָ֥ וּ א ואִ֖ הַ ץ ה ֶ ר ם׃ַ הֹ ֽשַּׁ ן ה ֶבֶ֥ אְ ח ו ַלֹ ֖ דְ בַּ ם ה ָ֥ וֹב שׁ ֑ ט יג בֵ֔סּוֹב ַ וּא ה ֣ וֹן ה ֑יחִ י גּ ִ֖ נ ֵשַּׁ ר ה ָ֥ הָנּ ַם־הֵֽ שְׁ ו וּשׁ׃ֽ ץ כּ ֶ רֶ֥ל־אָ ת כּ ֵ֖ א יד רָ֤ הָנַּ ם ה ֵ֨שְׁ ו וּ֥ ל ה ֶ קֶ֔ דּ ִ ח ֙ י ִ ישִׁל ְשַּׁ ֵ֖ ה לֹהַֽ א ה תַ֣ מ ְ דִ ךְ ק וּ֥ אַ י ה ִ֖יעִ ב ְ רָֽ ר ה ָ֥ הָנּ ַ הְ וּר ו ֑שּׁ ת׃ָֽ קִַּ֛ ר טו ְ א פ יַּ ו ח ן ֶ דֵ֔ן־עַ גְ הוּ ב ֵ֣ חִנַּיַּ ם ו ָ֑ ד ָ אָֽת־ה ֶ ים א ִ֖לֹה ֱ ה א ָ֥הוְי הּ׃ָֽ רְמ ָשְׁ הּ וּל ָ֖ דְ ב טז ָעְל ים ִ֔לֹה ֱ ה א ָ֣הוְ י ֙ וַצְיַ ו לֹ֥ כ ָ ן א ָ֖ גַּץ־הֵֽ ל ע ֹ֥ כִּ ר מ ֹ֑אמֵ ם ל ָ֖ ד ָ אָֽל־הַע ֹתּ ֵ֗ ל׃ יז ֵֽאכ ַ֨ עֵ וּמ דַּ ץ ה אֹ ֥ ע ל ָ֔ רָ וֹב ו ֣ ט ֙ תַע ֶ֑ ִ֗ מִּ ל מ ַ֖אכֹת נּוּ כּ וֹת֥ נּוּ מ ֶ֖ מִּ מ ֥ךְָלָ כ ֲ וֹם א ֛יְ י בּ וּת׃ֽמ ָ תּ יח וֹב ֛א־טֹ ים ל ִ֔לֹה ֱ ה א ָ֣הוְ י ֙רֶאמֹ ֨ יַּ ו וֹ׃ ֽ דְּ גֶנְ ר כּ ֶ זֵ֖ וֹ ע ֥ה־לּ ֶשֱׂ עֶֽ וֹ א ֑ דַּ בְ ם ל ָ֖ ד ָ אָֽ וֹת ה ֥י ֱ ה ִ֜ יט לֹה ֱ ה א ָ֨הוְ י ֩רֶצִיַּ ָ֗ ו מ ָ ד ֲ אָֽן־הִ ים מ ה ַל־חָ הַ כּ וֹף֣ל־עָ כּ ֙ ת ֵ אְ ו ֙ ה ֶ ד ָשַּׂ ת ה ַ֤ מַ֔ ָ יּ שּׁ םִ י וֹ֑א־ל ָ רְקִה־יַּ וֹת מ ֖ א ְ רִ ם ל ָ֔ ד ָ אָ֣ל־ה ֶ א ֙ אֵבָ יַּ ו הָ֖ יּ ַ שׁ ח ֶ פֶ֥ ם נ ָ֛ ד ָ אָֽ וֹ ה ֧א־ל ָ רְקִ ר י ֶ֨שׁ ֲ א ֩לֹכְ ו וֹ׃ֽמ ְ וּא שׁ ֥ ה כ וֹת ֗ מ ֵ ם שׁ ָ֜ ד ָ אָֽ א ה ָ֨ רְקִיַּ ו וֹף֣עְ וּל ֙ הָמֵ הְבַּל־הָ כְ מַ֔ ָ ל שַּׁ ַ֣ ה יּ ַ ל ח ֹ֖ כְ ם וּל ִ י ת ָ֥ צָא־מֹ ֽ ם ל ָ֕ ד ָ אְ ה וּל ֶ֑ ד ָשַּׂ ֵ֖ ה א ע וֹ׃ ֽ דְּ גֶנְ ר כּ ֶ ז כא הָ֛ מ ֵ דּ ְ ר ַ ים ׀ תּ ִ֧לֹה ֱ ה א ָ֨הוְ י ֩לֵפַּ יַּ ו
www.torah.it 6
sicchè dormì; ed egli prese una delle sue coste, e ne chiuse il sito con carne. 22 Il Signore Iddio costrusse, della costa che prese dall’uomo, una donna; e la recò all’uomo. 23 E l’uomo disse: Questa finalmente è osso delle mie ossa, e carne della mia carne; questa deve chiamarsi Iscià [donna], poichè da Ish [uomo] fu tratta. 24 Quindi è che uno lascia suo padre e sua madre, e si attacca [con affetto costante] a sua moglie, e divengono una sola persona. 25 Erano amendue ignudi, l’uomo e sua moglie, né si vergognavano.
Genesi 3
1 Il serpente era scaltro, più di tutte le bestie selvagge che fatte aveva il Signore Iddio; e disse alla donna: C’è forse anche, che Dio abbia detto: “Non dovete mangiare d’alcun albero del giardino”? 2 La donna disse al serpente: Delle frutta degli alberi del giardino possiamo mangiare. 3 Ma delle frutta dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e non le toccate; altrimenti morrete. 4 Il serpente disse alla donna: Voi non morrete. 5 Ma Iddio sa che qualora ne mangiaste, i vostri occhi si aprirebbero, e diverreste simili a Dio, conoscitori del bene e del male. 6 La donna, scorgendo che l’albero era buono a mangiare, ed era dilettevole alla vista; che l’albero (in somma) destava desiderio nel contemplarlo: prese
יו ָ֔ תֹעְלַצִּ מ ֙ ת ַ ח ַ ח א ַ֗ קִּיַּ ן ו ָ֑ישִׁיַּ ם ו ָ֖ ד ָ אָֽל־הַע ה׃ָנֶּֽ תּ ְ ח ַ ר תּ ָ֖ שָׂ ר בּ ֹ֥גְּ סִיַּ ו כב הָ֨הוְ י ֩ ןֶ בִ יַּ ו ִ֧ לֹה ֱ ָ֛ א לֵצַּת־הֶֽ ֶ ים ׀ א שׁ ֲ ע א ח ַ֥ קָר־ל יְַ ה ו ָ֑ שּׁ ִ אְ ם ל ָ֖ ד ָ ֶ֖ אָֽן־הִמ אִב ם׃ָֽ ד ָ אָֽל־ה ֶ א ָ ה כג םֶצֶ֚ ם ע ַעַ֗ פַּ את ה ֹ ֣ ז ֒ם ָ ד ָ אָֽ ה ֮רֶאמֹיַּ ו ה ָ֔שּׁ ִ א א ֵ֣ ר ָ קִּ י ֙אתֹזְ י ל ִ֑ ר ָשְׂבִּ ר מ ָ֖ שָׂ י וּב ַ֔ מָצֲ עֵֽ מ את׃ֹ ֽה־זָּ חְקֻֽ ישׁ ל ִ֖ אֵ י מ ִ֥ ֙ כּ כד ןֵל־כַּ ע ישִׁ֔ב־אָ זֲ עַֽ ִ֖ י ב ָת־א ֶ ֑ א מּ ִת־א ֶ אְ יו ו קַ֣ ב ָ דְ וֹ ו ָבְ וּ ל ֖י ָ הְ וֹ ו ֔ תּ ְשׁ ִ ָ֥ אְבּ שׂ ד׃ָֽ ח ֶ ר א כה וּ֤יְ הִֽ יַּ ו אֹ ֖לְ וֹ ו ֑ תּ ְשׁ ִ אְ ם ו ָ֖ ד ָ אָֽ ים ה ִ֔רוּמּ ֲ ע ֙ םֶיהֵ נ ְשׁ שׁוּ׃ָֽ שֹׁבּ ְ תִ י
בראשית פרק ג ֙ א שׁ ָ חָנַּ הְ ו הֶ֔ ד ָשַּׂ ת ה ַ֣ יּ ַ ח ֙לֹכִּ וּם מ ֔רָ ה ע ָ֣ י ָ ה ֙רֶאמֹ ֨ יַּ ים ו ִ֑לֹה ֱ ה א ָ֣הוְ ה י ָ֖ שָׂ ר ע ֶ֥ שׁ ֲ א אֹ ֣ ים ל ִ֔לֹה ֱ ר א ַ֣ מ ָי־אִֽ ף כּ ַ֚ ה א ָ֔שּׁ ִ אָ֣ל־ה ֶ א ן׃ָֽ גּ ַ ץ ה ֵ֥ ל ע ֹ֖ כִּ וּ מ ֔ לְאכֹ ֽ ת ב הָ֖ שּׁ ִ אָֽ ר ה ֶאמֹ ֥ תַּ ו ל׃ֵֽאכֹ ן נ ָ֖ גַּץ־הֵֽ י ע ִ֥ רְפִּ שׁ מ ָ֑ חָנּ ַל־ה ֶ ִ֣ א ג רְפִּ וּמ י אֹ ֤ ים ל ִ֗לֹה ֱ ר א ַ֣ מ ָ א ֒ןָ גַּתוֹךְ־הְ ר בּ ֶ֣ שׁ ֲ א ֮ ץֵע ָ ה גְּ ִ א ת ֹ ֥לְ נּוּ ו ֶ֔ מִּ מ ֙לוְּאכֹ ֽ ת וּן׃ ֽ תֻמ ְן־תֶּ וֹ פּ ֑ וּ בּ ֖ע ד וֹת֖א־מֹ ֽ ה ל ָ֑ שּׁ ִ אָֽל־ה ֶ שׁ א ָ֖ חָנַּ ר ה ֶאמֹ ֥יַּ ו וּן׃ ֽ תֻמ ְ ֙ תּ ה יוֹםְ י בּ ִ֗ ים כּ ִ֔לֹה ֱ א ַעֵ֣ דֹ י י ִ֚ כּ נּוֶּ֔ מִּ ם מ ֶ֣ כְ לָ כ ֲ ח֖ ְ א קְפִנְ ֙ ו ם ֶיתִי ְ הִֽ ם ו ֶ֑יכֵינֵֽ וּ ע ע׃ָֽ רָ וֹב ו ֥ י ט ֵ֖ ע ְ דֹֽ ים י ִ֔אלֹהֵֽ כּ ו ה ָ֡שּׁ ִ אָֽ א ה ֶ רֵ֣ תַּ ו ִ֣ כּ וּא֣ה־הָ ו ֲ אַֽ י ת ִ֧ כְ ל ו ָ֜ כ ֲ אַֽ מְ ץ ל ֵ֨ ע ָ ה ֩ י טוֹב ח ַ֥ קּ ִ תַּ יל ו ִ֔ כּ ְשַׂ הְ ל ֙ ץֵע ָ ד ה ָ֤ מ ְ חֶנְ ם ו ִ יַ֗ ינֵעָֽ ל
www.torah.it 7
delle sue frutta e ne mangiò, e ne diede anche a suo marito (da mangiare) con lei, ed egli ne mangiò. 7 Aprironsi gli occhi di amendue, e conobbero ch’erano ignudi; ed intrecciarono delle foglie di fico, e se ne fecero cinture. 8 Udirono il romore del Signore Iddio camminante pel giardino dalla parte del giorno; e 1’uomo e la sua moglie, per timore del Signore Iddio, si nascosero tra gli alberi del giardino. 9 Il Signore Iddio chiamò l’uomo, e gli disse: Dove sei? 10 Quegli disse: Il tuo romore intesi pel giardino; quindi temei, essendo io ignudo, e mi nascosi. 11 Ed egli disse: Chi ti spiegò che sei ignudo? Hai forse mangiato di quell’albero, di cui ti comandai di non mangiare? 12 L’uomo disse: La donna che mi ponesti a canto, dessa mi diede di quell’albero, ed io ne mangiai. 13 Il Signore Iddio disse alla donna: Che mai facesti? La donna disse: Il serpente mi sedusse, ed io mangiai. 14 Il Signore Iddio disse al serpente: Posciachè hai ciò fatto, sii tu il più maledetto [infelice] di tutti i bestiami e di tutte le fiere selvagge! Camminerai sul tuo petto, e terra mangerai tutto il tempo della tua vita. 15 Ed io porrò odio fra te e la donna, fra la tua progenie e la sua. Quella ti pesterà alla testa, e tu l’invilupperai al calcagno. 16 Alla donna disse: Renderò grandi i tuoi travagli, quelli della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; tu avrai desiderio del tuo marito, ed egli dominerà sopra di te.
ָ֛ ישִׁ אְם־לַ ן גּ ֵ֧ תּ ִ תַּ ל ו ַ֑אכֹתַּ וֹ ו ֖י ְ ָ֖ רִפִּמ מִּ הּ ע הּ ל׃ַֽאכֹיַּ ו ז יִ֥ וּ כּ ֔ ע ְ דֵ֣ יַּ ם ו ֶ֔יהֵ נ ְ י שׁ ֵ֣ינֵ ע ֙ הָנ ְ חַ֨ קָפּ ִ תַּ ו ַֽ ם ו ֵ֑ ם ה ִ֖ מּ ֻ ירֵֽ ע וּ ֥ שֲׂ עַֽ יַּ ה ו ָ֔ נ ֵ א ְ ה ת ֵ֣ לֲ ע ֙רוְּפּ ְ תִ יּ ת׃ֹ ֽ רֹג ֲ ם ח ֶ֖ ה ח ָל הָ֧הוְ וֹל י ֨ת־ק ֶ וּ א ֞ עְמ ְשִׁ יַּֽ ו תְ ִ יַּ וֹם ו ֑יַּ ה ַוּח ֣ רְ ן ל ָ֖ גַּ ךְ בּ ֵ֥ לּ ַ ה ְ תִ ים מ ִ֛לֹה ֱ ֵ֨ א בּ ַ ח א וֹךְ ֖ תְ ים בּ ִ֔לֹה ֱ ה א ָ֣הוְ י ֙ יֵ נְפִּ וֹ מ ֗ תּ ְשׁ ִ אְ ם ו ָ֜ ד ָ אָֽ ה ן׃ָֽ גַּ ץ ה ֵ֥ ָ֥ ע ט הוְ א י ָ֛ רְקִיַּ ו יםִ֖לֹה ֱ ה א ה׃ָכֶּֽ יּ ַ וֹ א ֖ ר ל ֶאמֹ ֥יַּ ם ו ָ֑ ד ָ אָֽל־ה ֶ א י רֶאמֹ ֕ יַּ ו םֹ ֥ירֵי־עִֽ א כּ ָ֛ יר ִ אָֽ ן ו ָ֑ גַּ י בּ ִ תְּעַ֖ מ ָ שׁ ֥ךְָלֹֽת־ק ֶ א א׃ֵֽ ב ָ חֵֽ אָ י ו ִכֹ֖נ ָ וַ א יא ֹ֕ יּ יִ֥ כּ ֔ךְָ יד ל ִ֣ גִּ י ה ִ֚ ר מ ֶאמ יךִָ֛ יתִ וִּ ר צ ֶ֧ שׁ ֲ ץ א ֵ֗ ע ָן־הִמ ֲ ה ה ָ תָּ֑ ם א ֹ ֖ירֵע כָ ֲ י א ִ֥ תְּלִ בְ ל ׃ ָ תְּלָֽ כ ָ נּוּ א ֶ֖ מּ יב ִל־מ רֶאמֹ ֖יַּ ו ואִ֛ י ה ִ֔ דָ מִּ ה ע ָ תַּ֣ תָ ר נ ֶ֣ שׁ ֲ א ֙ ה ָשּׁ ִ אָֽ ם ה ָ֑ ד ָ אָֽ ה ל׃ֵֽ כֹאָֽ ץ ו ֵ֖ ע ָן־הִ י מ ִ֥ה־לָּנ ְ תָֽ הָ֧ נ יג הוְ ר י ֶאמֹ ֨ יַּ ו ִ֛ לֹה ֱ ֙ א רֶאמֹ ֨ תַּ ית ו ִ֑ שָׂ את ע ֹ ֣ה־זַּ ה מ ָ֖ שּׁ ִ אָֽ ים ל ל׃ֵֽ כֹאָֽ י ו ִ נַ֖ יא ִשִּׁ שׁ ה ָ֥ חָנַּ ה ה ָ֔שּׁ ִ אָֽ ֩ ה יד רֶאמֹיַּ ו ֒אתֹ זּ ָיתִ֣ שָׂ י ע ִ֣ כּ ֮שׁ ָ חָנַּל־הֶֽ ים ׀ א ִ֥לֹה ֱ ה א ָ֨הוְי תַ֣ יּ ַ ל ח ֹ֖ כִּ ה וּמ ָ֔ מ ֵ הְבַּל־הָ כִּ מ ֙ ה ָ תּ ַ וּר א ֤ ר ָ א תֵ ֣ךְָ נֹ ֽ חְל־גַּ ה ע ֶ֑ ד ָשַּׂ ֵ֔ ה ל לַ֖אכֹ ר תּ ָ֥ פָעְ ךְ ו יךָ׃ֶֽ יּ ַ י ח ֵ֥ מְל־יָ ֙ כּ טו ךְָינֵֽ ית בּ ִ֗שָׁ ה ׀ א ָ֣יב ֵ אְ ו ה ָ֔שּׁ ִ אָֽ ין ה ֵ֣וּב וּא֚ הּ ה ָ֑ ע ְ רַ ין ז ֵ֣ וּב ֖ךֲָ ע ְ רַ ין ז ֵ֥ וּב ב׃ ֵֽ קָ נּוּ ע ֶ֥שׁוּפ ְ ה תּ ָ֖ תּ ַ אְ { אשׁ ו}ס ֹ ֔ ר ֣ךְָוּפ ֽשְׁי ָ֣ טז שּׁ ִ א ָל־הֶֽ ֙ א הֶבּ ְ ר ַ ה א ָ֤ בּ ְ ר ַ ר ה ַ֗ מ ָ ה א ֵ֣בוְֹצִּע נ יםִ֑ נָ י ב ִ֣ דְלֵֽ ב תּ ֶצֶ֖ עְ ךְ בּ ֵ֔ נֹרֵֽ הְ ךְ ו ךְָֽל־בּ ָשְׁ מִ וּא י ֖ הְ ךְ ו ֵ֔ ת ָוּק ֣שׁ ְ תּ ֙ ךְ ֵישִׁל־א ֶ אְ ו ׃
www.torah.it 8
17 E ad Adamo disse: Posciachè hai dato ascolto alla tua moglie, e mangiasti di quell’albero, di cui ti comandai con dire: Non mangiarne; sia la terra maledetta per te! Tu la godrai con travaglio tutto il tempo della tua vita. 18 E spine e triboli ti produrrà, e tu mangerai erbaggi agresti. 19 Col sudor del tuo volto mangerai pane, sino a che tornerai alla terra, poiché da quella fosti tratto. Sì, terra sei, ed alla terra tornerai. 20 L’uomo impose alla sua moglie il nome di Eva, poiché essa fu la madre d’ogni vivente. 21 Il Signore Iddio fece ad Adamo ed alla sua moglie tonache di pelle, e li vestì. 22 Il Signore Iddio disse: Ecco, l’uomo è divenuto quasi uno di noi, discernendo il bene ed il male; ora non vorrei che porgesse la mano, e pigliasse anche dell’albero della vita, e ne mangiasse, ed avesse a viver sempre. 23 Il Signore Iddio lo mandò fuori del giardino di Eden, a coltivare la terra, dalla quale fu tratte. 24 Scacciato 1’uomo, egli collocò all’oriente del giardino di Eden i Cherubini, e la fulgida spada roteante, per custodire la via dell’albero della vita.
Genesi 4
1 L’uomo poi avendo conosciuto Eva sua moglie, questa rimase incinta, e partorì Caino, e disse: Ho acquistato un uomo col (l’ajuto del) Signore. 2 Indi partorì eziandio suo fratello Abele. Abele fu pastore di bestiame minuto, e Caino fu
ָ֣ }ס{ יז ד ָ אְ וּל וֹל ֣ קְ ל ָ֮ תְּעַמ ָי־שִֽׁ ר כּ ַ֗ מ ָ ם א ֙יךָ ִ֨יתִ וִּ ר צ ֶ֤ שׁ ֲ ץ א ֵ֔ ע ָן־הִ מ ֙לַאכֹ ֨ תַּ ו ֒ךָ ֶ תּ ְשׁ ִ א הָ֤רוּר ֲ נּוּ א ֶ֑ ה֙ ָ מִּ ל מ ַ֖אכֹ א ת ֹ ֥ ר ל ֹ֔אמֵל מ ָ ד ֲ אָֽ ה יךָ׃ֶֽ יּ ַ י ח ֵ֥ מְ ל י ֹ֖ ה כּ ָנֶּ֔ לְאכֹ ֽ תּ ֙בוֹןָצִּעְ ךָ בּ ֶ֔בוּרֲ עַֽ בּ יח רַ֖ דּ ְ ר ַ דְ וֹץ ו ֥ קְ ִ֣ ו מְצ ַ ָ֑ תּ ָ֖ ל ַֽיח תְּלַ כָֽ אְ ךְ ו ה׃ֶֽ ד ָשַּׂ ב ה ֶשֵׂ֥ת־עֶ א יט לַאכֹ ֣ תּ ֙יךֶָ֨ פּ ַ ת א ַ֤ עֵ זְ בּ הָנֶּ֖ מִּ י מ ִ֥ ה כּ ָ֔ מ ָ ד ֲ אָ֣ל־ה ֶ א ֙ ךְָוּב ֽ ד שׁ ַ֤ ם ע ֶ חֶ֔ ל ָ֑ ָ֣ קֻּל פָי־עִֽ כּ ָ תּ ְ ח וּב׃ ֽשׁ ָ ר תּ ָ֖ פָל־עֶ אְ ה ו ָ תּ ַ֔ ר א ִ֛ כ ה כּ ָ֑ וּ ַ וֹ ח ֖ תּ ְשׁ ִ ם א ֵ֥ ם שׁ ָ֛ ד ָ אָֽ א ה ָ֧ רְקִיַּ ואִ֥ ו י ה ָ֖ תְ יָֽ ה י׃ָֽל־חָ ם כּ ֵ֥ ה א כא ים ִ֜לֹה ֱ ה א ָ֨הוְ י ֩שַׂעַיַּ ו ם׃ֵֽ שִׁבְּ לַיַּ וֹר ו ֖ וֹת ע ֥נ ְ תָ וֹ כּ ֛ תּ ְשׁ ִ אְ ם וּל ָ֧ ד ָ אְל ֹ ֣ }פ{ כב יַּ הָ֣ ו ִ֗ הוְ ר ׀ י ֶאמ לֹה ֱ ֙ א ם ָ ד ָ אָֽ ן ה ֵ֤ ים ה הָ֣ תַּעְ ע ו ָ֑ רָ וֹב ו ֣ ת ט ַעַ֖ דָ נּוּ ל ֶ֔ מִּ ד מ ַ֣ ח ַ אְ כּ ֙ הָי ָ ה ָ ח י ַ֣ ל ְשִׁן־יֶ ׀ פּ יםִ֔ יּ ַ חַֽ ץ ה ֵ֣ עֵ ם מ ַ֚ גּ ֙ ח ַ קָלְ וֹ ו ֗ד ם׃ָֽ לֹעְ י ל ַ֥ חָ ל ו ַ֖ כ ָ אְ ו כג הָ֥הוְ הוּ י ֵ֛ חְלּ ַשְׁ יַֽ ו דֹ֙בֲ עַֽ ן ל ֶ דֵ֑ן־עַ גִּ ים מ ִ֖לֹה ֱ ָ֣ א ת־ה ֶ א הָ֔ מ ָ ד ֲ א רֶ֥ שׁ ֲ קַֻּ֖ א ל ם׃ָֽ שִּׁ ח מ כד םָ֑ ד ָ אָֽת־ה ֶ שׁ א ֶ רָ֖ גְיַ ו וְ יםִ֗ ב ֻ רְכַּת־ה ֶ ן א ֶ דֵ֜ן־עַ גְ ם ל ֶ דֶ֨ קִּ מ ֩ ןֵכּ ְשַׁיַּ ו ת ֵ֨ א ךְ ֶ רֶ֖ת־דּ ֶ ר א ֹ֕ מ ְשִׁ ת ל ֶכֶ֔ פּ ַ ה ְ תִמּ ַ ה ֙ ב ֶ ר ֶ֨ חַ ט ה ַ הַ֤ ל ים׃ִֽ יּ ַ חַֽ ץ ה ֵ֥ ע}ס{
בראשית פרק ד ָ֣ א הְ ֙ ו ר ַ ה ַ֨ תַּ וֹ ו ֑ תּ ְשׁ ִ ה א ָ֣ וּ ַ ת־ח ֶ ע א ַ֖ דָ ם י ָ֔ ד ָ א ישִׁ֖ י א ִיתִ֥ נ ָ ר ק ֶאמֹ ֕ תַּ ן ו ִיַ֔ת־ק ֶ ד א ֶלֵ֣ תַּ ו ה׃ָֽהוְת־יֶ א ב יוִ֖ ח ָת־א ֶ ת א ֶ דֶ֔ לָ ף ל ֶ סֹ ֣ תַּ ו בֶ ָ֑ת־ה ֶ א הָ֖ יָ ן ה ִיַ֕ קְ אן ו ֹ ֔ ה צ ֵעֹ ֣ ר ֙לֶ בֶ֨י־ה ִ הְ יַֽ ל ו
www.torah.it 9
agricoltore. 3 Al termine di qualche tempo Caino recò dei prodotti della terra un presente al Signore. 4 Ed Abele recò anch’egli dei primogeniti del suo bestiame minuto, e delle loro parti più adipose; ed il Signore mostrò gradimento ad Abele ed al suo presente. 5 Ed a Caino ed al suo presente non mostrò gradimento; e ne rincrebbe a Caino assai, e ne restò abbattuto. 6 Il Signore disse a Caino: Perché ti rincresce, e perché sei abbattuto? 7 Già se opererai bene sarai esaltato; ma se tu non operi bene… Il peccato sta coricato alla porta; egli ha desiderio di te, ma tu domini sopra di lui. 8 Caino disse (ciò) ad Abele suo fratello. Indi mentre erano in campagna, Caino, alzatosi contro Abele suo fratello, l’uccise. 9 Il Signore disse a Caino: Dov’è Abele tuo fratello? E quegli disse: Non so. Sono io il custode del mio fratello? 10 Ed egli disse: Che mai facesti? Io sento il sangue del tuo fratello, che sclama a me dal suolo. 11 Or dunque maledetto sii tu, per effetto di quel medesimo suolo, che aprì la bocca a ricevere dalla tua mano il sangue del tuo fratello. 12 Quando lavorerai il terreno, esso non seguirà a darti la sua virtù [i suoi prodotti]: errante ed irrequieto sarai per la terra. 13 Caino disse al Signore: Il mio castigo è troppo grande per potersi sopportare. 14 Ecco tu ora mi scacci dalla faccia della terra, ed io sarò rimosso dal tuo cospetto [abbandonato dalla Provvidenza]; sarò errante ed irrequieto per la terra, ed allora chiunque mi troverà potrà uccidermi. 15 Il Signore gli disse: Ebbene, chiunque uccida Caino sarà punito a sette doppj. Così il Signore diede a Caino un segno, che nessuno ch’il
ה׃ָֽ מ ָ ד ֲ ד א ֵ֥ יִ֖ ב ג ֹע הְ יַֽ ֵ֣ ו יַָּ קִּ מ ים ו ִ֑ מָ ֵ֨ ץ י ב ןִיַ֜ א ק ה׃ָֽיהוַֽ ה ל ָ֖ חְנִ ה מ ָ֛ מ ָ ד ֲ אָֽ י ה ִ֧ ר ד ְפִּמ לֶ ב ֶ֨ הְ ו ןֶ֑ הֵבְ ל ֶ חֵֽ וֹ וּמ ֖אנֹ וֹת צ ֥ רֹכְ בִּ וּא מ ֛ם־הַ יא ג ִ֥ בֵ ה ִל־מ ֶ אְ ל ו ֶ בֶ֖ל־ה ֶ ה א ָ֔הוְ ע י ַשִׁ֣ יַּ ו וֹ׃ ֽ ת ָ חְנ ה ר ַ חִ֤ יַּ ה ו ָ֑ ע ָ א שׁ ֹ ֣ וֹ ל ֖ ת ָ חְנִל־מ ֶ אְ ן ו ִי ַ֥ל־ק ֶ אְ ו ְ מ ֙ ןִיַ֨ ֹ֔ קְל ָ א וּ פּ ֖לְפִּ יַּֽ ד ו יו׃ָֽ ֹ ֥ נ ו יַּ ו הָ֖הוְ ר י ֶאמ יךָ׃ֶֽ נָ וּ פ ֥לְפָֽ ה נ ָמָּ֖ לְ ךְ ו ָ֔ ה ל ָ רָ֣ ה ח ָמָּ֚ ן ל ִיָ֑ל־ק ֶ א ז יב ִ֔יט ֵ א ת ֹ ֣ ל ֙ ם ִ אְ ת ו ֵ֔ א ְ שׂ ֙יב ִיט ֵם־תּ ִ וֹא א ֤ל ֲ ה חַ ח ַ תֶ֖ פַּ ל וֹ ֔ ת ָוּק ֣שׁ ְ תּ ֙יךֶָ֨ ל ֵ אְ ץ ו ֵ֑ בֹ את ר ָ֣ טּ וֹ׃ֽל־בּ ָשְׁ מ ִ ה תּ ָ֖ תּ ַ אְ ֶ ו ח אמֹ ֥יַּ קַ֖ ו לֶ ר בֶ֣ל־ה ֶ ן א ִי ִ֑ ח ָ א ןִיַ֛ ם ק ָ קָ֥ יַּ ה ו ֶ֔ ד ָשַּׂ ם בּ ָ֣יוֹת ְ הִֽ בּ ֙ י ִ הְ יַֽ יו ו הוּ׃ֵֽ ג ְ ר ַ הַֽ יַּ יו ו ִ֖ ח ָ ל א ֶ בֶ֥ל־ה ֶ ֙ א ט הָהוְ ר י ֶאמֹ ֤יַּ ו ֹ֨ יַּ יךָ ו ִ֑ חָ ל א ֶ בֶ֣ י ה ֵ֖ ן א ִיַ֔ל־ק ֶ א י ִ תְּעַ֔ דָ א י ֹ ֣ ל ֙רֶאמ י׃ִכֹֽנ ָ י א ִ֖ חָ ר א ֵ֥ מֹשֲׁ ָ ה י יתִ֑ שָׂ ה ע ֶ֣ ר מ ֶאמֹ ֖יַּ ו יךָ ִ֔ ֚ק ח ָ י א ֵ֣ מ ְ קִ֥ ֲ וֹל דּ עֹֽ צ ה׃ָֽ מ ָ ד ֲ אָֽן־הִ י מ ַ֖ ל ֵ ים א יא רֶ֣ שׁ ֲ א ֙ הָמ ָ ד ֲ אָֽן־הִ ה מ ָ תָּ֑ וּר א ֣ ר ָ ה א ָ֖ תַּעְ ו יךִָ֖ ח ָ י א ֵ֥ מ ְת־דּ ֶ ת א ַ חַ֛ קָ ל ָיהִ֔ת־פֶּ ה א ָ֣ תְצָֽ פּ ךָ׃ֶֽ דָיִּ מ יב ףֵ֥ סֹא־תֹ ֽ ה ל ָ֔ מ ָ ד ֲ אָ֣ת־ה ֶ א ֙ דֹבֲ עַֽ י ת ִ֤ כּ ִֽ ד תּ ָ֖ נָ ע ו ָ֥ ךְ נ ָ֑ הּ ל ָ֖ חֹת־כּ ֵ ֶ֥ תּ י ְ ה ץ׃ ֶ רָֽ אָ ה ב ֹ ֥ יג יַּ וֲ ו וֹל ע ֥ דָ ה גּ ָ֑הוְל־יֶ ן א ִי ַ֖ ִֺ֖ ר ק ֶאמ נ א׃ֹ ֽשְׂ נִּ י מ יד הָ֔ מ ָ ד ֲ אָֽ י ה ֵ֣ נְ פּ ֙לַעֵ וֹם מ ֗ יּ ַ י ה ִ֜ תֹ א ָ תּ ְשַׁ֨ רֵ גּ ֩ ן ֵ ה ִ֜ י ָ הְ ר ו ֵ֑ תָ סּ ֶ יךָ א ֶ֖ נָפִּוּמ ץ ֶ ר ָ֔ אָ בּ ֙ דָ נָ ע ו ָ֤ י נ ִית י׃ִ נֵֽ ג ְ ר ַ הַֽ י י ִ֖ אְצֹֽל־מָ ה כ ָ֥ י ָ הְ ֶ ו טו אמֹ ֧יַּ ֣ ו ר ל וֹ ןֵ֙כָ ֵ֣ ה ל ָ֗הוְי רֹל־הָ כּ םָ֑ קֻּ ם י ִ יַ֖ תָעְ ב ִ ן שׁ ִיַ֔ ג ק וֹ ֖ תֹכּוֹת־א ַ י ה ִ֥ תְּלִ בְ וֹת ל ֔ א ֙ ןִיַ֨ קְ ה ל ָ֤הוְ ם י ֶשָׂ֨ יַּ ו
www.torah.it 10
trovasse l’ammazzerebbe. 16 Caino uscito dal cospetto del Signore, abitò nel paese di Nod [nome che vale: vita errante], all’oriente di Eden. 17 Caino conobbe sua moglie, e questa rimasa incinta, partorì Hhanòch. Datosi a fabbricare una città, impose alla città il nome di suo figlio Hhanòch. 18 A Hhanòch nacque Iràd, e Iràd generò Mehhujaèl, e Mehhujaèl generò Methusciaèl, e Methusciaèl generò Lèmech. 19 Lèmech prese due mogli, di cui l’una avea nome Adà, e l’altra Sillà. 20 Adà partorì Javàl. Egli fu il padre degli abitatori di tende, e degli armentieri. 21 Suo fratello chiamossi Juvàl. Egli fu il padre di ogni suonatore di cetra e salterio. 22 Sillà poi partorì Tuval-Cain, arrotatore di ogni strumento di rame e di ferro. Sorella di Tuval- Cain fu Naamà. 23 Lèmech disse alle sue mogli: Adà e Sillà, prestatemi ascolto; mogli di Lèmech, ascoltate il mio dire. Ho io con una ferita ucciso un uomo, un bambino con una percossa? 24 Se dunque Caino esser deve vendicato a sette doppj, Lèmech (lo sarà) a settanta sette. 25 Adamo avendo nuovamente conosciuto sua moglie, essa partorì un figlio, al quale impose nome Sceth, (con dire): Poichè il Signore mi costituì un’altra prole, in luogo di Abele, posciachè Caino l’uccise. 26 Anche a Sceth nacque un figlio, cui pose nome Enòsh. Allora fu incominciato a predicare il nome del Signore.
וֹ׃ ֽ אְצֹֽל־מָ ָ֑ כּ טז הוְ י י ֵ֣ נְפִ לִּ ן מ ִי ַ֖ א ק ֵצֵ֥ יַּ ו ב ֶשֵׁ֥ יַּ ה ו ן׃ ֶ דֵֽת־עַמ ְ דִ וֹד ק ֖ץ־נ ֶ רֶֽ ֙ א יז ְבּ ןִיַ֨ ע ק ַ דֵ֤ יַּ ו תּ֔ ְשׁ ִת־א ֶ ַ֖ א תַּ ֶ וֹ ו לֵ֣ תַּ ר ו ַ ֑ ה נ ֲת־ח ֶ ֙ ד א יִ הְ יַֽ וֹךְ ו וֹ֥נְ ם בּ ֵ֖ שְׁ יר כּ ִ֔ ע ָ ם ה ֵ֣ שׁ ֙ א ָ רְקִיַּ יר ו ִ֔ ה ע ֶנֹ֣בּ וֹךְ׃ֽנ ֲ ח יח דָ֕ ירִעְ ד ו ָ֔ ירִת־עֶ א ֙נוֹךְ ֲ חַֽ ד ל ֵ֤ לָ וִּיַּ ו ְת־מ ֶ ד א ַ֖ ֙ לָי דַלָ ל י ֵ֗יאָיּ ִ חְ ל וּמ ֵ֑ אָוּי ֽ ח ָֽ ת־לֶ ד א ַ֥ לָ ל י ֵ֖ א ָוּשׁ ֽ תְ ל וּמ ֵ֔ א ָוּשׁ ֣ תְת־מ ֶ א ךְ׃ֶ מ ֥ יט ח־ל ַֽ קִּֽ יַּ ֙ ו ת ַ ח ַ אָֽ ם ה ֵ֤ ים שׁ ִ֑ שָׁ י נ ֵ֣ תּ ְ ךְ שׁ ֶ מֶ֖ וֹ ל ה׃ָֽ לִּ ית צ ִ֖ נ ֵשַּׁ ם ה ֵ֥ שְׁ ה ו ָ֔ ד כ ָע הָ֖ דָ ד ע ֶלֵ֥ תַּ ו ל ֶ הֹ֖ ב א ֵ֥ שֹׁ י י ִ֕ ב ֲ ה א ָ֔י ָ וּא ה ֣ ל ה ָ֑ בָת־יֶ א ְקִוּמ ה׃ֶֽ נ כא יִ֕ ב ֲ ה א ָ֔י ָ וּא ה ֣ ל ה ָ֑ יו יוּב ִ֖ חָ ם א ֵ֥ שְׁ ו וְ וֹר֖נִּ שׂ כּ ֵ֥ פֹל־תָּ כּ ָ֣ ב׃ כב ָֽעוּג לִּצְ ִ֗ ו ה ם־הַ ג וא שֵׁ֥ רֹל־חָ שׁ כּ ֵ֕ ן לֹט ִיַ֔ ל ק ַוּב ֣ת־תּ ֶ א ֙ ה ָ דְלָֽ י ה׃ָֽ מֲ עַֽ ן נ ִיַ֖ל־קַוּב ֽ וֹת תּ ֥ ח ֲ אַֽ ל ו ֶ֑ ז ְ רַ ת וּב ֶשֹׁ ֖ חְנ ָ כג יו ע ָ֗שָׁ נְ ךְ ל ֶ מֶ֜ ר ל ֶאמֹ ֨ יַּ ו ןַ עַ֣ מ ְ שׁ ֙ הָלִּצְ ה ו ָ֤ ד ִ֤ י א ִ֣ י כּ ִ֑ ת ָ רְמ ִ ה א ָנֵּ֖ ז ְ א ַ ךְ ה ֶ מֶ֔ י ל ֵ֣ שְׁ י נ ִ֔קוֹל ישׁ ַ֨ ר ָ לְ ה ֙ י ִ ִ֔ תְּג עְצִפ י׃ ִֽ ת ָ רֻֽ בּ ַ חְ ד ל ֶלֶ֖ יְ י ו כד יִ֥ כּ יםִ֥ עְ ב ִ ךְ שׁ ֶ מֶ֖ לְ ן ו ִיָ֑ם־ק ַ קֻּ ם י ִ יַ֖ תָעְ ב ִשׁ ה׃ָֽ עְ ב ִשְׁ ו כה וֹ ֔ תּ ְשׁ ִת־א ֶ א ֙ ם עוֹד ָ֥ ד ָ ע א ַ דֵ֨ יַּ ו דֶלֵ֣ תַּ ו יִ֣ ת כּ ֵ֑ וֹ שׁ ֖מ ְת־שֶׁ א א ָ֥ רְק ִ תַּ ן ו ֵ֔ בּ ַ֣ ר תּ ֵ֔ ח ַ ע א ַ רֶ֣ ז ֙ים ִלֹה ֱ י א ִ֤ת־לָֽ הֶ֔ שׁ ת ַ ח יִ֥ ל כּ ֶ ב ֖ הֲ ג ָ ר ן׃ִי ָֽ וֹ ק כו ןֵ֔ ד־בַּלֻּ י ֙ם־הוּאַ ת גּ ֵ֤ שְׁ וּל אֹ ֖ רְקִ ל ל ַ֔ ז הוּח ָ֣ וֹשׁ א ֑נ ֱ וֹ א ֖מ ְת־שֶׁ א א ָ֥ רְקִיַּ ו ה׃ָֽהוְ ם י ֵ֥ { שׁ}ס ְבּ
www.torah.it 11
Genesi 5
1 Quest’è il registro della posterità di Adamo. Quando Iddio creò Adamo, lo fece a somiglianza di Dio. 2 Maschio e femmina li creò; e li benedisse, e loro pose nome Adamo, quando furono creati. 3 Adamo, dopo aver vissuto cento e trenta anni, generò (un fìglio) a sua simiglianza, a sua immagine; e gli pose nome Sceth. 4 I giorni [la vita] di Adamo, dopo ch’ebbe generato Sceth, furono ottocento anni; e generò (altri) figliuoli e figliuole. 5 Tutti i giorni che Adamo visse furono novecento e trenta anni; indi morì. 6 Sceth visse cento e cinque anni, e generò Enòsh. 7 Sceth visse, dopo aver generato Enòsh, ottocento e sette anni; e generò figli e figlie. 8 Tutti i giorni di Sceth furono novecento e dodici anni, indi morì. 9 Enòsh visse novant’anni, e generò Kenàn. 10 Enòsh visse, dopo aver generato Kenàn, ottocento e quindici anni; e generò figli e figlie. 11 Tutti i giorni di Enòsh furono novecento e cinque anni, indi morì. 12 Kenàn visse settant’anni,e generò Mahalalèl. 13 Kenàn visse, dopo aver generato Mahalalèl, ottocento e quaranta anni;
בראשית פרק ה ֶ֣ א ֶ ז פֵ֔ ה ס אֹ ֤ רְ וֹם בּ ֗יְ ם בּ ָ֑ ד ָ ת א ֹ ֖ דְוֹל ֽ ר תּ וֹ׃ ֽ תֹ ה א ָ֥ שָׂ ים ע ִ֖לֹה ֱ וּת א ֥מ ְ דִ ם בּ ָ֔ ד ָ א ֙ים ִלֹה ֱ א ב אָ֤ רְקִיַּ ם ו ָ֗ תֹ ךְ א ֶ רָ֣ בְ יַ ם ו ָ֑ א ָ רְ ה בּ ָ֖ ב ֵ קְ ר וּנ ָ֥ כָ ז ם׃ָֽ א ְ רָֽ בִּ וֹם ה ֖יְ ם בּ ָ֔ ד ָ א ֙ םָמ ְת־שֶׁ א ג יִ֣ חְיַ ו וַ הָ֔ נ ָ שׁ ֙ תַאְ ים וּמ ִ֤לֹשׁ ְ ם שׁ ָ֗ ד ָ ֥ א בִּ יּ דֶוֹל וֹ ֖ מוּת ְ ד ת׃ֵֽ וֹ שׁ ֖מ ְת־שֶׁ א א ָ֥ רְקִ יַּ וֹ ו ֑מְ ל ד ַצְכּ וּ֣י ְ הִֽ יַּ ו הֶ֥ נֹמ ְ ת שׁ ֵ֔ת־שֶׁ וֹ א ֣ידִוֹלֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ם א ָ֗ ד ָי־אֵ מְ י וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ֹ֖ א ה ֵמ וּ֞י ְ הִֽ יַּ ו הָ֔ נ ָ שׁ ֙אוֹתֵ ע מ ַ֤ שׁ ְ י תּ ַ֔ר־ח ֶשׁ ֲ א ֙ ם ָ ד ָ י א ֵ֤ מְל־יָ כּ ִ֖ ְוּשׁ ָ לֹשׁ ים שׁ ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ ֵ֕ נ}ס{ ו י־שׁ ִ חְ יַֽ ו ת דֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ַ֣ אְ ים וּמ ִ֖ נ ָ שׁ שׁ ֵ֥ מ ָ ח וֹשׁ׃ֽנ ֱת־א ֶ א ז וֹ ֣ ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ת א ֵ֗י־שׁ ִ חְ יַֽ ו וֹת ֖ אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְ ים וּשׁ ִ֔ נ ָ ע שׁ ַ בֶ֣ וֹשׁ שׁ ֔ נ ֱת־א ֶ א וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ ֙ נ ח ָשׁ יוְּ הִֽ יַּ ו ֵ֔ כָּ י־שֵׁ ה֙ ֵ מְל־י ר ְשֶׂ ים ע ֵ֤ ָ֔ תּ ְ ת שׁ נ ָ שׁ עַ֥ שׁ ְ ה וּת ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ ִ֥ א}ס{ ט ֵמ חְיַ ו וֹשׁ֖נ ֱ י א ן׃ָֽינ ֵת־ק ֶ ד א ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ים שׁ ִ֣ ע ְשׁ ִ תּ י יִ֣ חְיַ ו שֵׁ֤ מ ֲ ן ח ָ֔ינ ֵת־ק ֶ וֹ א ֣ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ וֹשׁ א ֗ נ ֱ א הָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ שׁ ֙ ה ֵ ֥ ר ְשֶׂע יַּ ו דֶוֹל ָבּ וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נ יא שֵׁ֣ מ ָ וֹשׁ ח ֔ נ ֱ י א ֵ֣ מְל־יָ כּ ֙ יוּ ְ הִֽ יַּ ו יםִ֔ ַ֥ נ ָשׁ שׁ ְ וּת ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ { א}ס ֵ ע מ ִ֥ יב חְיַ ו דֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ים שׁ ִ֣ עְ ב ִ ן שׁ ָ֖ינ ֵ י ק ל׃ֵֽ אְלַלֲ הַֽת־מ ֶ א יג וֹ ֣ ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ן א ָ֗ינ ֵ י ק ִ֣ חְיַ ו ל ֵ֔ אְלַל ֲ הַֽת־מ ֶ ִ֣ א עָבּ ְ ר ַ א ים הֶ֥ נֹמ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָשׁ
www.torah.it 12
e generò figli e figlie. 14 Tutti i giorni di Kenàn furono novecento e dieci anni, indi morì. 15 Mahalalèl visse sessantacinque anni, e generò Jèred. 16 Mahalalèl visse, dopo aver generato Jèred, ottocento e trenta anni; e generò figli e figlie. 17 Tutti i giorni di Mahalalèl furono ottocento e novantacinque anni, indì morì. 18 Jèred visse cento e sessantadue anni, e generò Hhanòch, 19 Jèred visse, dopo aver generato Hhanòch, ottocento anni, e generò figli e figlie. 20 Tutti i giorni di Jèred furono novecento sessantadue anni, indi morì. 21 Hhanòch visse sessanta cinque anni, e generò Methuscèlahh. 22 Hhanòch camminò con Iddio [visse, seguendo sempre le vie del Signore], dopo aver generato Methuscèlahh, trecent’anni; e generò figli e figlie. 23 Tutti i giorni di Hhanòch furono trecento e sessantacinque anni. 24 Hhanòch (durante questi anni) camminò con Iddio, indi non fu più (tra gli uomini), poiché Iddio lo prese (a sè). 25 Methuscèlahh visse cento ed ottantasette anni, e generò Lèmech. 26 Methuscèlahh visse, dopo aver generato Lèmech, settecento e ottantadue anni
וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ ֙ א יד ֵמ יוּ ְ הִֽ יַּ ו ָ ר שׁ ֶשֶׂ֣ ן ע ָ֔ינ ֵ י ק ֵ֣ מְל־יָ נִ֔ כּ וֹת ֖ אֵ ע מ ַ֥ שׁ ְ ים וּת ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ ִ֣ נ}ס{ טו ָשׁ חְיַ ו שֵׁ֥ מ ָ ל ח ֵ֔ אְלַל ֲ הַֽ י מ ָֽ ת־יֶ ד א ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ים שׁ ִ֣ שּׁ ִשְׁ ים ו ִ֖ נ ָשׁ ד׃ ֶ ר ְ טז יַ ִ֣ ו ח ד ֶ רֶ֔ת־יֶ וֹ א ֣ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ל א ֵ֗ אְלַל ֲ הַֽ י מ דֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ ים שׁ ִ֣לֹשׁ ְשׁ וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ ַֽ נ יז ָבּ י מ ֵ֣ מְל־יָ כּ ֙יוּ ְ הִֽ יַּ אֵ֔ ְ ו לַל ֲ ה ל הָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ שׁ ֙יםִע ְשׁ ִ תְ שׁ ו ֵ֤ מ ָ ח ת׃ֹֽמָ יַּ י ִ ו}ס{ יח חְ יַֽ ֶ֕ ו ־י יםִ֛ שּׁ ִשְׁ ם ו ִ יַ֧ תּ ְ ד שׁ ֶ ר וֹךְ׃ֽנ ֲת־ח ֶ ד א ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ַ֣ אְ ה וּמ ָ֖ נ ָשׁ יט וֹךְ֔ נ ֲת־ח ֶ וֹ א ֣ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ד א ֶ רֶ֗י־י ִ חְ יַֽ ו וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖אֵ ה מ ֶ֥ נֹמ ְשׁ ִ כ שְׁ ם ו ִ יַ֤ תּ ְ ד שׁ ֶ רֶ֔י־יֵ מְל־יָ כּ ֙יוּ ְ הִֽ יַּ ֙ ו ָ֔ ים ִשּׁ נ ָ שׁ ה ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ע מ ַ֥ ִ֣ שׁ}ס{ כא ְוּת חְיַ ו י דֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ים שׁ ִ֖ שּׁ ִשְׁ שׁ ו ֵ֥ מ ָ וֹךְ ח ֔ נ ֲ ח ח׃ַלָֽתוּשְׁת־מ ֶ א כב וֹךְ֜ נ ֲ ךְ ח ֵ֨ לַּ ה ְ תִ יַּ ו וֹ ֣ידִוֹל ֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ ים א ִ֗לֹה ֱ אָֽת־ה ֶ א דֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ שׁ מ ֥לֹ ְ ח שׁ ַל ֶ֔תוּשְׁת־מ ֶ א ִ֖ ָ נָבּ ים וּב ֵ֤ וֹת׃ כג ֽנ מ ָ וֹךְ ח ֑נ ֲ י ח ֵ֣ מְל־יָ י כּ ִ֖ הְיַ ו שׁ ֙ים ִשּׁ ִשְׁ ו ה׃ָֽ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ שׁ מ ֥לֹ ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ שׁ כד נּוֶּ֕ינ ֵ אְ ים ו ִ֑לֹה ֱ אָֽת־ה ֶ וֹךְ א ֖נ ֲ ךְ ח ֵ֥ לַּ ה ְ תִ יַּ ו ים׃ִֽלֹה ֱ וֹ א ֖ תֹ ח א ַ֥ קָי־לִֽ ִ֣ כּ}ס{ כה חְיַ ו י ָ֖ נ ָ ים שׁ ִ֛ נֹמ ְ ע וּשׁ ַ בֶ֧ ַ֣ ח שׁ ַל ֶ֔תוּשְׁמ אְ ה וּמ ת ָשׁ ךְ׃ֶ מָֽת־לֶ ד א ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ כו חַל ֶ֗תוּשְׁ י מ ִ֣ חְיַ ו ֙ יםִמוֹנ ְ ם וּשׁ ִ יַ֤ תּ ְ ךְ שׁ ֶ מֶ֔ת־לֶ וֹ א ֣ידִוֹלֽ ה ֙ י ֵ ר ֲ חַֽ א
www.torah.it 13
e generò figli e figlie. 27 Tutti i giorni di Methuscèlahh furono novecento e sessantanove anni, indi morì. 28 Lèmech visse cento e ottantadue anni, e generò un figlio. 29 Gli pose nome Noè, con dire: Questi ci sarà di conforto, in mezzo al nostro lavoro, ed al travaglio delle nostre mani, proveniente dal terreno, che il Signore ha maledetto. 30 Lèmech visse, dopo aver generato Noè, cinquecento e novantacinque anni, e generò figli e figlie. 31 Tutti i giorni di Lèmech furono settecento e settantasette anni, indi morì. 32 Noè, giuntall’età di cinquecento anni, generò Scem, Hham, e Jèfeth.
Genesi 6
1 Ora, poiché gli uomini [viventi in civile consorzio] incominciarono a moltiplicarsi sulla faccia della terra, e nate furono loro (anche molte) figliuole. 2 I (cosiddetti) figli di Dio [uomini agresti e più forti dei primi] avendo trovate belle le figlie degli uomini, si presero delle donne, tutte quelle che scelsero. 3 Il Signore disse: Lo spirito mio non resterà perpetuamente perplesso intorno all’uomo [se punirlo, perdonargli], nel pensiero ch’egli è di carne. Egli [l’uomo] abbiasi (ancora) cento e venti anni. 4 I giganti furono al mondo in quel tempo, ed anche in seguito; poichè i (cosiddetti) figli di Dio accompagnavansi colle figlie degli uomini, e queste aveano prole da quelli.
יםִ֖ נָ ד בּ ֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ע מ ַ֥ ב ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָשׁ י ְ וֹת׃ כז ֽנָוּב הִֽ יַּ וּ֙ ו ע ַשֵׁ֤ ח תּ ַל ֶ֔תוּשְׁ י מ ֵ֣ מְל־יָ כּ ֙ים ִשּׁ ִשְׁ ָ֔ ו ַ֥ נ ָשׁ שׁ ְ ה וּת ת׃ֹֽמָ יַּ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ע מ ֶ֕ }ס{ כח י־לִ חְ יַֽ ו הָ֖ נ ָ ים שׁ ִ֛ נֹמ ְ ם וּשׁ ִ יַ֧ תּ ְ ךְ שׁ ֶ מ ן׃ֵֽ ד בּ ֶוֹל֖יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ַ֣ א כט ְוּמ וֹ֛ מ ְת־שֶׁ א א ָ֧ רְקִיַּ ו וֹן֣בְצִּעֵֽ וּמ ֙נוּ ֵ֨שֲׂ עַמִּֽ נוּ מ ֵ֤ מ ֲ חַֽ נְ ה י ֶ֠ ר ז ֹ֑אמֵ ל ַ חֹ֖נ הָ֔ מ ָ ד ֲ אָ֣ן־הִ ינוּ מ ֵ֔ ֶ֥ דָי שׁ ֲ ָ֖ א ר ְ רֵֽ ר א ה׃ָֽהוְ הּ י ַֽ ל ךְ א ֶ מֶ֗י־לִ חְ יַֽ י֙ ֵ ו ר ֲ ח שֵׁ֤ מ ָ ח ַ חֹ֔ת־נ ֶ וֹ א ֣ידִוֹל ֽ ה דֶוֹל֥יַּ ה ו ָ֑ נ ָ ת שׁ ֹ֖ אֵ שׁ מ ֵ֥ מ ֲ חַֽ ה ו ָ֔ נ ָ שׁ ֙יםִע ְשׁ ִ תְ ו וֹת׃ֽנָ ים וּב ִ֖ נ לא ָבּ עַ בֶ֤ ךְ שׁ ֶ מֶ֔י־לֵ מְל־יָ כּ ֙ י ִ הְ יַֽ ו יָּ ַ ה ו ָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ ע מ ַ֥ ב ְ ה וּשׁ ָ֔ נ ָ שׁ ֙יםִעְ ב ִשְׁ ו ת׃ֹֽמ ֹ֕ }ס{ לב י־נ ִ הְ יַֽ ו הָ֑ נ ָ וֹת שׁ ֖ אֵ שׁ מ ֵ֥ מ ֲן־חֶ בּ ַ ח ת׃ֶפָֽת־יֶאְ ם ו ָ֥ת־ח ֶ ם א ֵ֖ת־שֶׁ א ַ חֹ֔ ד נ ֶוֹל֣יַּ ו
בראשית פרק ו יִ֙ א הְ יַֽ ְ ו ל־פַּ ב ע ֹ ֖ רָ ם ל ָ֔ ד ָ אָֽ ל ה ֵ֣ חֵי־הִֽ ֵ֣ כּ נ י ם׃ֶֽ הָ וּ ל ֥ דְלֻּ וֹת י ֖נָ ה וּב ָ֑ מ ָ ד ֲ אָֽ ה ב וּ ֤ א ְ רִיַּ ו ָ֔ ד ָ אָֽ וֹת ה ֣נְת־בּ ֶ א ֙ים ִלֹה ֱ אָֽי־הֵ נְב תֹ֖בֹ י ט ִ֥ ם כּ רוּ׃ָֽ חָ ר בּ ֶ֥ שֲׁ ל א ֹ֖ כִּ ים מ ִ֔שָׁ נ ֙ םֶ הָ וּ ל ֤ חְקִיַּ ה ו ָנֵּ֑ ה ֨ ג דָא־יֹ ֽ ה ל ָ֗הוְ ר י ֶאמֹ ֣יַּ ִ֤ ו ֙ וֹן רוּח ם ָ ד ָ אָֽ י ב וּא֣ ם ה ַ֖ גּ ַשְׁ ם בּ ָ֔ ָ֑ לֹעְל שָׂ ב הָ֥ אֵ יו מ ָ֔ מָ וּ י ֣י ָ הְ ר ו ה׃ָֽ נ ָ ים שׁ ִ֖ ר ְשֶׂעְ ֮ ו ד ץ ֶ ר ָ אָ וּ ב ֣י ָ ים ה ִ֞ לִפְנַּ ה הָ יםִ֣ מָ יַּ בּ אוֹּ֜ בָ ר י ֶ֨שׁ ֲ ן א ֵ֗י־כ ֵ ר ֲ חַֽ ם א ַ֣ גְ ו ֒םֵ ה םֶ֑ הָ וּ ל ֖ דְלָֽ יְ ם ו ָ֔ ד ָ אָֽ וֹת ה ֣נְל־בּ ֶ א ֙ים ִלֹה ֱ אָֽ י ה ֵ֤ נְבּ
www.torah.it 14
Sono questi gli Eroi dei tempi antichi, quegli uomini di fama. 5 Il Signore vide che grande era sulla terra la malvagità dell’uomo, ed ogni macchinazione dei pensieri del suo cuore non era continuamente che male. 6 Ed il Signore si pentì d’aver fatto l’uomo in terra, e n’ebbe il cuore addolorato. 7 Il Signore disse: Voglio distruggere d’in su la faccia della terra l’uomo che creai: e gli uomini e le bestie, e i rettili e i volatili del cielo; poiché sono pentito d’averli fatti. 8 Noè però incontrò grazia agli occhi del Signore.
© 2010, www.torah.it, sulla digitalizzazione del testo originale della traduzione.
ֵ֧ ִ֛ ה רֹבִּגּ ַ יֵ֥ ה ה ָמּ שְׁ נ ַ ם א ָ֖עוֹלֵֽ ר מ ֶ֥ שׁ ֲ ים א ם׃ֵֽ שּׁ ַ ה ַ֣ }פ{ ה יַּ ו םָ֖ ד ָ אָֽ ת ה ַ֥ ע ָ ה ר ָ֛ בּ ַ י ר ִ֥ ה כּ ָ֔הוְ א י ְ ר ְשׁ ְ חַ מ ֙רֶצֵ֨ל־יָ כְ ץ ו ֶ רָ֑ אָבּ עַ֖ ק ר ַ֥ וֹ ר ֔בִּ ת ל ֹ֣ב וֹם׃ֽיַּל־הָ כּ ו הָ֥ שָׂי־עִֽ ה כּ ָ֔הוְ ם י ֶ חָ֣ נִּיַּ ו וֹ׃ֽבִּל־לֶ ב א ֵ֖ צַּע ְ תִ יַּ ץ ו ֶ רָ֑ אָ ם בּ ָ֖ ד ָ אָֽת־ה ֶ א ז םָ֤ ד ָ אָֽת־ה ֶ ה א ֶ֨ חְמ ֶ ה א ָ֗הוְ ר י ֶאמֹ ֣יַּ ו ֶשׁ ֲ ָ֨ א ֙ רָר־בּ ם ָ ד ָ אֵֽ ה מ ָ֔ מ ָ ד ֲ אָֽ י ה ֵ֣ נְ פּ ֙לַעֵ מ ֙ י ִ את וְ שֶׂ מֶ֖ד־רַ ה ע ָ֔ מ ֵ הְד־בַּע םִ יָ֑ מ ָשּׁ ַ וֹף ה ֣ד־עַע ם׃ ִֽ ית ִשֲׂ י ע ִ֥ י כּ ִ תְּמַ֖ חִ י נ ִ֥ כּ ח ןֵ֖ א ח ָצָ֥ מ ַ חֹ֕ נְ ו ה׃ָֽהוְ י י ֵ֥ינֵעְ בּ}פ{
Du lsd y estasy
Quidatoreteknotribetore(xtc)
Quidatoreteknotribetora(xtc)
Quidatoreteknotribetrici(xtc)
Quidatoreteknotribetrice(xtc)
Quidatoreteknotribetoria(xtc)
Quidatoreteknotribetori(xtc)
Quidatoreteknotribetoru(xtc)
Quidatoreteknotribetor(xtc)
Quidatoreteknotribetoro(xtc)
Quidatoreteknotribetorie(xtc)
Quidatoreteknotribetoriu(xtc)
Quidatoreteknotribetora(xtc)
Quidatoreteknotribetrici(xtc)
Quidatoreteknotribetrice(xtc)
Quidatoreteknotribetoria(xtc)
Quidatoreteknotribetori(xtc)
Quidatoreteknotribetoru(xtc)
Quidatoreteknotribetor(xtc)
Quidatoreteknotribetoro(xtc)
Quidatoreteknotribetorie(xtc)
Quidatoreteknotribetoriu(xtc)
Du lsd y estasy
Fluidatoreteknotribetore(xtc)
Fluidatoreteknotribetora(xtc)
Fluidatoreteknotribetorio(xtc)
Fluidatoreteknotribetoriu(xtc)
Fluidatoreteknotribetrici(xtc)
Fluidatoreteknotribetrice(xtc)
Fluidatoreteknotribetoria(xtc)
Fluidatoreteknotribetori(xtc)
Fluidatoreteknotribetoru(xtc)
Fluidatoreteknotribetorie(xtc)
Fluidatoreteknotribetoro(xtc)
Fluidatoreteknotribetora(xtc)
Fluidatoreteknotribetorio(xtc)
Fluidatoreteknotribetoriu(xtc)
Fluidatoreteknotribetrici(xtc)
Fluidatoreteknotribetrice(xtc)
Fluidatoreteknotribetoria(xtc)
Fluidatoreteknotribetori(xtc)
Fluidatoreteknotribetoru(xtc)
Fluidatoreteknotribetorie(xtc)
Fluidatoreteknotribetoro(xtc)
Du lsd y estasy
Swingatoreteknotribetore(xtc)
Swingatoretrknotribetora(xtc)
Swingatoreteknotribetrici(xtc)
Swingatoreteknotribetrice(xtc)
Swingatoreteknotribetorio(xtc)
Swingatoreteknotribetoria(xtc)
Swingatoreteknotribetoriu(xtc)
Swongatoreteknotribetoru(xtc)
Swingatoreteknotribetor(xtc)
Righi Beige(lsd)
Swingatoreteknotribetorie(xyc)
Swingatoreteknotribetori(xtc)
Swingatoreteknotribetoriu(xtc)
Modsatoreteknotribetore(xtc)
Modsatoreteknotribetora(xtc)
Modsatoreteknotribetorio(xtc)
Modsatoreteknotribetoria(xtc)
Modsatoreteknotribetrice(xtc)
Modsatoreteknotribetrici(xtc)
Modsatoreteknotribetoria(xtc)
Modsatoreteknotribetorie(xtc)
Modsatoreteknotribetori(xtc)
Swingatoretrknotribetora(xtc)
Swingatoreteknotribetrici(xtc)
Swingatoreteknotribetrice(xtc)
Swingatoreteknotribetorio(xtc)
Swingatoreteknotribetoria(xtc)
Swingatoreteknotribetoriu(xtc)
Swongatoreteknotribetoru(xtc)
Swingatoreteknotribetor(xtc)
Righi Beige(lsd)
Swingatoreteknotribetorie(xyc)
Swingatoreteknotribetori(xtc)
Swingatoreteknotribetoriu(xtc)
Modsatoreteknotribetore(xtc)
Modsatoreteknotribetora(xtc)
Modsatoreteknotribetorio(xtc)
Modsatoreteknotribetoria(xtc)
Modsatoreteknotribetrice(xtc)
Modsatoreteknotribetrici(xtc)
Modsatoreteknotribetoria(xtc)
Modsatoreteknotribetorie(xtc)
Modsatoreteknotribetori(xtc)
Du lsd y estasy
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatore(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatora(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatorio(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoria(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoriu(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoru(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoriu(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatori(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatrice(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatorie(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoriu(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatrici(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatorie(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoro(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikator(xtc)
Adjus
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatora(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatorio(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoria(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoriu(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoru(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoriu(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatori(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatrice(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatorie(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoriu(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatrici(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatorie(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikatoro(xtc)
Adjustatoringatoringantoreastrofonikator(xtc)
Adjus
Du lsd y estasy
Pumpatoreteknotribetore(xtc)
Pumpatoreteknotribetora(xtc)
Pumpatoreteknotribetorio(xtc)
Pumpatoreteknotribetrici(xtc)
Pumpatoreteknotribetrice(xtc)
Pumpatoreteknotribetoria(xtc)
Pumpatoreteknotribetoriu(xtc)
Pumpatoreteknotribetorie(xtc)
Pumpatoreteknotribetori(xtc)
Pumpatoreteknotribetor(xtc)
Pumpatoreteknotribetoru(xtc)
Pumpatoreteknotribetora(xtc)
Pumpatoreteknotribetorio(xtc)
Pumpatoreteknotribetrici(xtc)
Pumpatoreteknotribetrice(xtc)
Pumpatoreteknotribetoria(xtc)
Pumpatoreteknotribetoriu(xtc)
Pumpatoreteknotribetorie(xtc)
Pumpatoreteknotribetori(xtc)
Pumpatoreteknotribetor(xtc)
Pumpatoreteknotribetoru(xtc)
Du lsd y estasy
Perfettotoreteknotribetore(xtc)
Perfettotoreteknotribetora(xtc)
Carmine Cirillo Blue White Yellow Arancio(lsd)
Perfettotoreteknotribetrice(xtc)
Perfettotoreteknotribettici(xtc)
Perfettotoreteknotribetorio(xtc)
Perfettotoreteknotribetoru(xtc)
Perfettotoreteknotribetoro(xtc)
Perfettotoreteknotribetori(xtc)
Perfettororeteknotribetoria(xtc)
Perfettotoreteknotribetori(xtc)
Perfettotoreteknotribetorie(xtc)
Perfettotoreteknotribetoriu(xtc)
Perfettotoreteknotribetoru(xtc)
Perfettotoreteknotribetora(xtc)
Carmine Cirillo Blue White Yellow Arancio(lsd)
Perfettotoreteknotribetrice(xtc)
Perfettotoreteknotribettici(xtc)
Perfettotoreteknotribetorio(xtc)
Perfettotoreteknotribetoru(xtc)
Perfettotoreteknotribetoro(xtc)
Perfettotoreteknotribetori(xtc)
Perfettororeteknotribetoria(xtc)
Perfettotoreteknotribetori(xtc)
Perfettotoreteknotribetorie(xtc)
Perfettotoreteknotribetoriu(xtc)
Perfettotoreteknotribetoru(xtc)
Du lsd y estasy
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetore(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetora(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetorio(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetrice(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetrici(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoriu(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoru(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetorie(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetori(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoriu(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoria(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoriu(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoru(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoro(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetor(xtc)
Regina Elisabetta Red White Blu(lsd)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetora(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetorio(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetrice(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetrici(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoriu(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoru(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetorie(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetori(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoriu(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoria(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoriu(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoru(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetoro(xtc)
Aggiustatoreviaggiatoreteknotribetor(xtc)
Regina Elisabetta Red White Blu(lsd)
Du lsd y estasy
Rovinaviaggioteknotribetore(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetora(xtc)
Stefano Bandini Arancio Bianco Verde(lsd)
Rovinaviaggiteknotribetori(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetorio(xtc)
Davide Lusetti Nero Bianco Purple(lsd)
Rovinatoreviaggioteknotribetoriu(xtc)
Marine Le Pen Orange White Blu(lsd)
Alba Greco Purple White Black(lsd)
Rovinaviaggioteknotribetoru(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetoria(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetor(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetrici(xtc)
Federica Venier Orange Verde Argento Blu (lsd)
Rovinaviaggioteknotribetrice(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetoro(xtc)
Mario Cardinali Blu White Black(lsd)
Rovinaviaggioteknotribetori(lsd)
Roberto Greco Orange White Black(lsd)
Rovinaviaggioteknotribetora(xtc)
Stefano Bandini Arancio Bianco Verde(lsd)
Rovinaviaggiteknotribetori(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetorio(xtc)
Davide Lusetti Nero Bianco Purple(lsd)
Rovinatoreviaggioteknotribetoriu(xtc)
Marine Le Pen Orange White Blu(lsd)
Alba Greco Purple White Black(lsd)
Rovinaviaggioteknotribetoru(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetoria(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetor(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetrici(xtc)
Federica Venier Orange Verde Argento Blu (lsd)
Rovinaviaggioteknotribetrice(xtc)
Rovinaviaggioteknotribetoro(xtc)
Mario Cardinali Blu White Black(lsd)
Rovinaviaggioteknotribetori(lsd)
Roberto Greco Orange White Black(lsd)
martedì 2 ottobre 2018
Du lsd y estasy
Sindrome di crmininalizzare continuamente una persona(lsd)
Sindrome di criminalizzare continuamente una persona per il colore della pelle l'etnia o la classe sociale diversa(lsd)
Sindrome di criminalizzare continuamente una persona per il colore della pelle l'etnia o la classe sociale diversa(lsd)
Du lsd y estasy
Sindrome del tutti a dire di una persona che e' terrorista di solidarieta' internazionale (lsd)
Du lsd y estasy
Sindrome che chi disprezza compra(lsd)
Sindrome di offendere un altro individuo essendo a sua volta l'oggetto e il soggetto dell'oggetto(lsd)
Sindrome di offendere un altro individuo essendo a sua volta l'oggetto e il soggetto dell'oggetto(lsd)
Du lsd y estasy
Sindrome di tenere il paziente o l'ospitalizzato sotto tensione o paura o pressione per tutta la giornata e per tutto il corso della cura infarcendolo e intortandolo con discorsi come non va bene il suo pensiero deve prendere le suddette medicine muovendogli gente contro facendolo impaurire dai vicini e dalle forze dell'ordine colpendolo di continuo con le pratiche dell'Eta e del Marxismo Leninismo mentre tutti gli altri ospiti hanno casa e pace e vengono dopo aver consumato piccole quantite di alcool e speriamo solo alcool a prendere le medicine e venir piano piano espropiato dei propri ricordi e delle proprie memorie dopo aver chiuso gli opg a Reggio Emilia e venire toccato di continuo sulle braccia e venire offeso mentre un compagno di stanza va al sert e uno beve una birra al giorno offendendo la razza ebraica e facendo andrangheda e visto che dagli psichiatri viene dato disturbo del pensiero viene minacciato il paziente dalla ex morosa quando il giorno prima o averla fatta felice e mantenuta per piu' di nove mesi in 5 paesi diversi dell'Unione Economica Europea e il giorno stesso dell'iniezione chiamarla con se ad anima corpo o telepatia o metempsicosi per praticare l'iniezione al suddetto paziente mettendosi d'accordo con la famiglia proprietaria del sud italia e trasformando tutte le terre dei 5 componenti in una Spa o Srl mandando persone del meridione a chiedere a chi chiedo il pizzo(lsd)
Iscriviti a:
Post (Atom)